Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Алексей Николаевич Толстой

"Of course we must go on!" said Dasha, wrapping the shawl still more tightly round her neck. - Нет, надо идти, конечно, пойдемте, - сказала Даша, изо всей силы затягивая вязаный платок на шее.
Kuzma Kuzmich looked searchingly at her. Кузьма Кузьмич пытливо взглянул на нее.
Suddenly the pitch dark of the gully was relieved by momentary flashes of light, while loud reports reverberated against its sides.... В это время в непроглядной тени оврага блеснуло несколько вспышек и раскатились выстрелы...
Hardly had the first shots rung out, when the lonely steppe, above which distant clouds were closing over the strip of sunset, became alive with figures. Едва только раздались первые выстрелы, - ожила безлюдная степь, над которой уже смыкалась в далеких тучах щель заката.
Dasha, clinging to the ends of her shawl, had not even time to get to her feet. Даша, держась за концы платка, даже не успела вскочить.
Kuzma Kuzmich began hastily stamping out the fire, but the strong wind fanned the embers into flame, scattering the sparks. Кузьма Кузьмич с торопливостью начал затаптывать костер, но ветер сильнее подхватил и погнал искры.
The flames revealed men oh horseback, bending low in the saddles and whipping up their steeds, as they fled before the shots from the gully. Они озарили мчавшихся всадников. Нагибаясь к гривам, они хлестали коней, уходя от выстрелов из оврага.
When they had galloped out of sight everything was quiet again. Все пронеслось, и все стихло.
Everything but Dasha's violently beating heart. Только отчаянно билось Дашино сердце.
Then came shouts from the gully, and the next moment armed men were pouring out of it. Из оврага что-то начали кричать - и тотчас повалили оттуда вооруженные люди.
Their movements were cautious, and soon their ranks extended over the steppe. Они двигались настороженно, растянувшись по степи.
One of those nearest to Dasha and her companion turned towards their fire, and shouted in a youthful breaking voice: Ближайший свернул к костру, крикнул ломающимся молодым голосом:
"Who are you, there?" "Эй, кто такие?"
Kuzma Kuzmich raised his hands above his head, spreading out his fingers with alacrity. Кузьма Кузьмич поднял руки над головой, с готовностью растопырив пальцы.
A youth in a soldier's greatcoat approached. Подошел юноша в солдатской шинели.
"What are you doing here?" "Вы что тут делаете?"
His black-browed, resolute countenance was turned towards the figures at the fire. Темнобровое лицо его, готовое на любое мгновенное решение, поворачивалось к этим людям у костра.
"Scouts? "Разведчики?
Whites?" Белые?"
And without waiting for a reply he pushed Kuzma Kuzmich with the butt of his rifle. И, не дожидаясь, он ткнул Кузьму Кузьмича прикладом:
"Come on, come on, you can tell me on the way...." "Давай, давай, расскажешь по Дороге..."
"We were only...." - Да мы, собственно...
"Only what? - Что, собственно!