"Of course we must go on!" said Dasha, wrapping the shawl still more tightly round her neck. | - Нет, надо идти, конечно, пойдемте, - сказала Даша, изо всей силы затягивая вязаный платок на шее. |
Kuzma Kuzmich looked searchingly at her. | Кузьма Кузьмич пытливо взглянул на нее. |
Suddenly the pitch dark of the gully was relieved by momentary flashes of light, while loud reports reverberated against its sides.... | В это время в непроглядной тени оврага блеснуло несколько вспышек и раскатились выстрелы... |
Hardly had the first shots rung out, when the lonely steppe, above which distant clouds were closing over the strip of sunset, became alive with figures. | Едва только раздались первые выстрелы, - ожила безлюдная степь, над которой уже смыкалась в далеких тучах щель заката. |
Dasha, clinging to the ends of her shawl, had not even time to get to her feet. | Даша, держась за концы платка, даже не успела вскочить. |
Kuzma Kuzmich began hastily stamping out the fire, but the strong wind fanned the embers into flame, scattering the sparks. | Кузьма Кузьмич с торопливостью начал затаптывать костер, но ветер сильнее подхватил и погнал искры. |
The flames revealed men oh horseback, bending low in the saddles and whipping up their steeds, as they fled before the shots from the gully. | Они озарили мчавшихся всадников. Нагибаясь к гривам, они хлестали коней, уходя от выстрелов из оврага. |
When they had galloped out of sight everything was quiet again. | Все пронеслось, и все стихло. |
Everything but Dasha's violently beating heart. | Только отчаянно билось Дашино сердце. |
Then came shouts from the gully, and the next moment armed men were pouring out of it. | Из оврага что-то начали кричать - и тотчас повалили оттуда вооруженные люди. |
Their movements were cautious, and soon their ranks extended over the steppe. | Они двигались настороженно, растянувшись по степи. |
One of those nearest to Dasha and her companion turned towards their fire, and shouted in a youthful breaking voice: | Ближайший свернул к костру, крикнул ломающимся молодым голосом: |
"Who are you, there?" | "Эй, кто такие?" |
Kuzma Kuzmich raised his hands above his head, spreading out his fingers with alacrity. | Кузьма Кузьмич поднял руки над головой, с готовностью растопырив пальцы. |
A youth in a soldier's greatcoat approached. | Подошел юноша в солдатской шинели. |
"What are you doing here?" | "Вы что тут делаете?" |
His black-browed, resolute countenance was turned towards the figures at the fire. | Темнобровое лицо его, готовое на любое мгновенное решение, поворачивалось к этим людям у костра. |
"Scouts? | "Разведчики? |
Whites?" | Белые?" |
And without waiting for a reply he pushed Kuzma Kuzmich with the butt of his rifle. | И, не дожидаясь, он ткнул Кузьму Кузьмича прикладом: |
"Come on, come on, you can tell me on the way...." | "Давай, давай, расскажешь по Дороге..." |
"We were only...." | - Да мы, собственно... |
"Only what? | - Что, собственно! |