Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 451

Алексей Николаевич Толстой

"That can't be true," objected one of his hearers. "The Germans never make soup in lonely spots." - Ну, уж это ты врешь, - сказал кто-то из слушателей, - станет германец в глухой местности варить суп...
Latugin cast a withering look at the interrupter. Латугин тяжело поглядел на этого человека:
"Must I explain to you why they were making soup? - Объяснить тебе - почему они варили суп?..
Very well.... The Germans were on their way home, it was after the revolution had broken out in their own country.... All the neighbouring Ukrainian villages had risen, posting machine guns all over the place; there was nowhere for the Germans to go, and they were hungry.... Now d'you understand? Хорошо... Немцы пробирались домой, это уж у них была революция... На Украине кругом все села восстали, обгородились пулеметами, никуда не сунешься, германцы обголодались... Теперь понятно тебе?..
Before the Germans had time to prepare for combat, Lenka took a clean strip of linen legging from his pouch, stuck it on his sword blade, and went boldly up to them. Не успели немцы всполошиться, Ленька выхватывает из сумы чистую портянку, нацепил на шашку и смело едет к ним.
'Surrender,' he said, 'you are surrounded by a huge cavalry force, we shan't even stain our swords with blood, we'll just trample you underfoot with our horses....' An interpreter was found, and he translated these words. "Сдавайтесь, говорит, вы окружены огромной силой кавалерии, мы даже и шашек кровянить не станем, потопчем вас одними конями..." Нашелся переводчик, эти слова его перевел.
The commander of the battalion, an N.C.O., a sturdy German, replied to Lenka: Командир батальона, унтер-офицер, плотный немец отвечает Леньке:
'I doubt if what you say is true.' And Lenka replied to him: "Сомневаюсь, чтобы в ваших словах была правда..." А Ленька ему:
'You are right to doubt, get on to your horse and ride to our headquarters-fair conditions will be offered you there....' The Germans held an earnest consultation, and the commander said: "Это правильно, что вы сомневаетесь, садитесь на коня, едем в наш штаб, там предложат вам приличные условия..." Немцы серьезно посовещались, командир говорит:
'Gut Morgen. All right-we'll ride with you three to one in case you are up to any tricks ... and if you try to put something over, we'll do you in on the way.' 'That's all right!' said Lenka. "Гутморген, - ладно, - мы с вами поедем в тройном против вас количестве, в случае, - если будет коварство с вашей стороны, - по дороге вас шлепнем..." Ленька ему:
'Only there won't be any tricks, you are dealing with fighters of the revolution....' So they went. "Пожалуйста, а коварства никакого не будет, вы имеете дело с бойцами революции..." Поехали.
They arrived at headquarters. Приезжают в штаб.
Negotiations began at once. Начинаются с германцами переговоры.
The Germans demanded to be allowed to go to the railway, and asked for twenty-five poods of millet. Они требуют пропустить их к железной дороге и хотят, чтобы дали им пшена пудов двадцать пять.
And our side demanded that the Germans hand over their arms and two guns. А наши требуют, чтобы немцы отдали оружие и две пушки.
The Germans held out and we held out. Немцы уперлись, и наши уперлись.
And all the time Lenka hung about, and at last he said: А Ленька тут же все время вертится и говорит: