Yeldirin - " the chief turns to his subordinate - "find out who's this dog is, and write out a report! | Елдырин, - обращается надзиратель к городовому, - узнай, чья это собака, и составляй протокол! |
This dog is for the chop. | А собаку истребить надо. |
Look smart! | Не медля! |
Its probably rabid. | Она наверное бешеная... |
Who's is this dog, do you hear me? " | Чья это собака, спрашиваю? |
Somebody from the crowd pipes up "It seems its General Jhigalov's dog, sir. " | - Это, кажись, генерала Жигалова! - говорит кто-то из толпы. |
"General Jhigalov's? | - Генерала Жигалова? |
Hmm! | Гм!.. |
Yeldirin, take this here overcoat off of me. | Сними-ка, Елдырин, с меня пальто... |
My God its hot! | Ужас, как жарко! |
There must be rain on the way. . . | Должно полагать, перед дождем... |
But there's one thing I don't understand." - and he turns to Khryukin, "how did she manage to bite you? | Одного только я не понимаю: как она могла тебя укусить? - обращается Очумелов к Хрюкину. |
Surely she couldn't reach up to your finger? | - Нешто она достанет до пальца? |
She's a wee thing, and you're after all a strapping lad! | Она маленькая, а ты ведь вон какой здоровила! |
I reckon you must have picked at her, used your finger as a nail like, and after that you took it into your head to lie about it. | Ты, должно быть, расковырял палец гвоздиком, а потом и пришла в твою голову идея, чтоб сорвать. |
After all, we know what you're like, all you folks. | Ты ведь... известный народ! |
Devils!" | Знаю вас, чертей! |
"He stuck a cigarette in her mug, just for a laugh, yer honour, but she said, get lost, and she upped and bit him. | - Он, ваше благородие, цигаркой ей в харю для смеха, а она - не будь дура, и тяпни... |
He's a bit of a prankster, yer honour! " | Вздорный человек, ваше благородие! |
"That's a lie, mug-face! | - Врешь, кривой! |
You didn't see, so why are you inventing? | Не видал, так, стало быть, зачем врать? |
His honour here is intelligent enough, and he can see who's telling porkies, and who's honest and true, as God made him. | Их благородие умный господин и понимают, ежели кто врет, а кто по совести, как перед богом... |
So if I'm lying, let me go before the justice. | А ежели я вру, так пущай мировой рассудит. |
He's got the rights by law. | У него в законе сказано... |
We're equal before the law. | Нынче все равны... |
I've got a brother in the police force too, if you must know." | У меня у самого брат в жандармах... ежели хотите знать... |
"No arguments!" | - Не рассуждать! |
"No, this isn't the general's", remarks the constable, deep in thought. | - Нет, это не генеральская... - глубокомысленно замечает городовой. |