"You wait, I'll get you, you villain! " and even the finger itself has the appearance of a battle ensign. | "Ужо я сорву с тебя, шельма!", да и самый палец имеет вид знамения победы. |
Ochumelov recognises the man as the goldsmith Khryukin. | В этом человеке Очумелов узнает золотых дел мастера Хрюкина. |
In the centre of the crowd, its hind legs spread out and its whole body shaking, sits, on the ground, the villain of the piece - a white borzoi puppy with a sharp muzzle and a dark patch on its back. | В центре толпы, растопырив передние ноги и дрожа всем телом, сидит на земле сам виновник скандала - белый борзой щенок с острой мордой и желтым пятном на спине. |
In its tear stained eyes an expression of anguish and terror. | В слезящихся глазах его выражение тоски и ужаса. |
"Hello, hello, what's up here then? " asks Ochumelov as he forces his way into the crowd. | - По какому это случаю тут? - спрашивает Очумелов, врезываясь в толпу. |
"What's all this abaht then? | - Почему тут? |
What's the meaning of this finger? | Это ты зачем палец?.. |
Who was doin' the shoutin'? " | Кто кричал! |
"I was goin' my way peacably, yer honour" -Khryukin starts up, coughing into his sleeve,- "me 'n Mitriy Mitriychem here, about some firewood, when suddenly this animal, without no provocation, is on my finger. | - Иду я, ваше благородие, никого не трогаю... -начинает Хрюкин, кашляя в кулак. - Насчет дров с Митрий Митричем, - и вдруг эта подлая ни с того ни с сего за палец... |
You understand, sir, I'm a workin' man. | Вы меня извините, я человек, который работающий... |
My work is menial like. | Работа у меня мелкая. |
Let them pay me, I say, because with this finger, you see, I might as not stir for a week. | Пущай мне заплатят, потому - я этим пальцем, может, неделю не пошевельну... |
It's forbidden in the laws, sir, that one should suffer under a creature. | Этого, ваше благородие, и в законе нет, чтоб от твари терпеть... |
If they was all to bite, then life would not be worth living sir." | Ежели каждый будет кусаться, то лучше и не жить на свете... |
"Hmm. . . | - Гм!.. |
I see, I see. " says Ochumelov sternly, coughing and working his eyebrows. | Хорошо... - говорит Очумелов строго, кашляя и шевеля бровями. |
"I see. | - Хорошо... |
And who's is this dog? | Чья собака? |
I'll not let it pass without taking steps! | Я этого так не оставлю. |
I'll show them what it is to let a dog on the loose! | Я покажу вам, как собак распускать! |
It's time we looked at these persons, them as will not obey the regulations. | Пора обратить внимание на подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям! |
Once we fine him, you know, then he'll find out what it is to have dogs and other stray cattle about him. | Как оштрафую его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! |
I'll give him what for! | Я ему покажу кузькину мать!.. |