Читать «Хамелеон - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Антон Павлович Чехов

"You wait, I'll get you, you villain! " and even the finger itself has the appearance of a battle ensign. "Ужо я сорву с тебя, шельма!", да и самый палец имеет вид знамения победы.
Ochumelov recognises the man as the goldsmith Khryukin. В этом человеке Очумелов узнает золотых дел мастера Хрюкина.
In the centre of the crowd, its hind legs spread out and its whole body shaking, sits, on the ground, the villain of the piece - a white borzoi puppy with a sharp muzzle and a dark patch on its back. В центре толпы, растопырив передние ноги и дрожа всем телом, сидит на земле сам виновник скандала - белый борзой щенок с острой мордой и желтым пятном на спине.
In its tear stained eyes an expression of anguish and terror. В слезящихся глазах его выражение тоски и ужаса.
"Hello, hello, what's up here then? " asks Ochumelov as he forces his way into the crowd. - По какому это случаю тут? - спрашивает Очумелов, врезываясь в толпу.
"What's all this abaht then? - Почему тут?
What's the meaning of this finger? Это ты зачем палец?..
Who was doin' the shoutin'? " Кто кричал!
"I was goin' my way peacably, yer honour" -Khryukin starts up, coughing into his sleeve,- "me 'n Mitriy Mitriychem here, about some firewood, when suddenly this animal, without no provocation, is on my finger. - Иду я, ваше благородие, никого не трогаю... -начинает Хрюкин, кашляя в кулак. - Насчет дров с Митрий Митричем, - и вдруг эта подлая ни с того ни с сего за палец...
You understand, sir, I'm a workin' man. Вы меня извините, я человек, который работающий...
My work is menial like. Работа у меня мелкая.
Let them pay me, I say, because with this finger, you see, I might as not stir for a week. Пущай мне заплатят, потому - я этим пальцем, может, неделю не пошевельну...
It's forbidden in the laws, sir, that one should suffer under a creature. Этого, ваше благородие, и в законе нет, чтоб от твари терпеть...
If they was all to bite, then life would not be worth living sir." Ежели каждый будет кусаться, то лучше и не жить на свете...
"Hmm. . . - Гм!..
I see, I see. " says Ochumelov sternly, coughing and working his eyebrows. Хорошо... - говорит Очумелов строго, кашляя и шевеля бровями.
"I see. - Хорошо...
And who's is this dog? Чья собака?
I'll not let it pass without taking steps! Я этого так не оставлю.
I'll show them what it is to let a dog on the loose! Я покажу вам, как собак распускать!
It's time we looked at these persons, them as will not obey the regulations. Пора обратить внимание на подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям!
Once we fine him, you know, then he'll find out what it is to have dogs and other stray cattle about him. Как оштрафую его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот!
I'll give him what for! Я ему покажу кузькину мать!..