The Chameleon | Хамелеон |
The local Police Chief, Ochumelov, dressed in a new overcoat and with a bundle in his hand, walks across the market square. | Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке. |
A ginger haired constable paces after him, carrying a sieve piled high with confiscated gooseberries. | За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником. |
Silence reigns all around. | Кругом тишина... |
There is not a soul on the square. | На площади ни души... |
The opened doors of shops and taverns look out gloomily into the open air, like gaping hungry mouths. Not even a beggar is to be seen near them. | Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти; около них нет даже нищих. |
"Ah, so you're going to bite are you, you swine! " Ochumelov suddenly hears raised voices. | - Так ты кусаться, окаянный? - слышит вдруг Очумелов. |
"Hey lads, don't let her go. | - Ребята, не пущай ее! |
Biting is against the law, it is, it is! | Нынче не велено кусаться! |
Grab her! | Держи! |
Ah ... Ah! " | А... а! |
A dog squeals. | Слышен собачий визг. |
Ochumelov turns to one side and sees a dog emerging from the woodyard of the merchant Pichugin, its head turned back as it leaps on three legs. | Очумелов глядит в сторону и видит: из дровяного склада купца Пичугина, прыгая на трех ногах и оглядываясь, бежит собака. |
Behind it a man dressed in a starched cotton overshirt and unbuttoned waistcoat. | За ней гонится человек в ситцевой накрахмаленной рубахе и расстегнутой жилетке. |
He is chasing the dog, and with his body thrust forward falls on the ground as he grabs it by its hind leg. | Он бежит за ней и, подавшись туловищем вперед, падает на землю и хватает собаку за задние лапы. |
Again the squeal of the dog and then the cry | Слышен вторично собачий визг и крик: |
"Grab her! ". | "Не пущай!" |
Sleepy faces appear from the shops and soon a crowd, which appears to have grown from the earth, gathers around the yard. | Из лавок высовываются сонные физиономии, и скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа. |
"Seems like some sort of commotion, yer honour! " say the constable. | - Никак беспорядок, ваше благородие!.. - говорит городовой. |
Ochumelov makes a half turn to the left and heads for the gathering. | Очумелов делает полуоборот налево и шагает к сборищу. |
By the gate of the yard, he observes, stands the afore-mentioned man in the unbuttoned waistcoat, who, holding his right hand aloft, shows to the crowd a bloodied finger. | Около самых ворот склада, видит он, стоит вышеписанный человек в расстегнутой жилетке и, подняв вверх правую руку, показывает толпе окровавленный палец. |
On his half-drunk face one may read, almost as if it was imprinted there, | На полупьяном лице его как бы написано: |