Читать «Филип Сидни Аркадия (2011)» онлайн - страница 13

Неизвестный

эти прозаические заимствования отнюдь не ученические ни по форме, ни по духу, в отличие от поэтических вставок, которые, судя по разноо- бразию ритмов и размеров, были призваны не только украсить роман, но и стать экспериментом в английском стихосложении. Филип Сидни написал 286 стихотворений, и в 143 из них разные виды строф и строк, причем 109 встречаются всего один раз, и многие прежде не были зна- комы англичанам. Более того, в поэтическом наследии Сидни нет ни одной исконно английской баллады: «Чужие книги я листал за томом том...» Если из пастушеского романа «Аркадия» (1481 — 1486, опубли- кован в 1504-м) итальянца Якопо Саннадзаро (1458—1530) Сидни взял место действия, из занимательной «Эфиопики» Гелиодора (III в. н. э.) довольно неожиданную концовку, в которой судья и осужденный свя- заны родственными узами, а из испанского романа «Амадис Галльский» (конец XIV — начало XV в.), из которого эпический элемент уже начал вытесняться аллегорическим и воспитательным, — основную сюжет- ную линию с переодеваниями, то все эти заимствования так или ина- че уже «изменяют своим жанровым ролям»1. Во-первых, от эпоса даже в первой версии практически ничего не осталось, и «Старая Аркадия» утверждает новый жанр — роман. Во-вторых, это не столько рыцарский роман, сколько любовный, политический, философский, авантюрный роман, с элементами практически всех прозаических жанров сегодняш- него дня, так как герои не включены активно в реальную рыцарскую де- ятельность, в отличие от второй версии, так как пребывают в состоянии влюбленности и жаждут добиться взаимности от своих дам. В-третьих, в комедии с переодеваниями прежде, в отличие от «Старой Аркадии», не участвовали персонажи столь высокого статуса, ибо это подразуме- вает комедийные положения, невозможные для настоящих рыцарских романов. И так далее. Собственно, уже первый вариант, хоть и написан- ный, по утверждению Сидни, исключительно для развлечения сестры, представляет собой если не оригинальный текст, то очевидную пародию на существовавшие в Европе жанры. Может быть, и в этом Сидни (по- следовав примеру Д. Чосера, заимствовавшему сюжет поэмы «Троил и Крессида», или Т. Мэлори, автора романа «Смерть Артура») повлиял на Шекспира, который твердо усвоил, что неважно, каков источник оригинального сочинения, главное — это конечный результат. Кстати, это, наверное, единственное, что Сидни унаследовал из традиционного народного творчества с его принципом анонимности, так как во всем остальном, что касается его главных произведений, был убежденным новатором. Будучи членом «Ареопагуса», в котором участвовали его единомыш- ленники-поэты, Сидни не мог рано или поздно прийти к мысли, что не- обходимо как-то выразить свои (или общие для всех своих соратников) 1 Андреев М.Л. Рыцарский роман в эпоху Возрождения. М., 1993. С. 214. За- бавно, что автор сначала признает «Аркадию» Ф. Сидни, по сути, написанной не им, а потом столь же уверенно признает, что Ф. Сидни полностью видоизменил заимствования, преследуя собственные цели. 18