Читать «Укради у мертвого смерть» онлайн - страница 30

Валериан Скворцов

—     В Пекин? — усомнился почтарь. Но красный штем­пель на конверте притиснул и, поскольку марки с портретом Чан Кайши в Бао Тоу после прихода коммунистов не разре­шались, в квадратике «место для марки» указал причал, где платеж состоялся.

ПОНУРЫЙ

1

Все нервничали в караване, когда спустя два месяца после выхода из Бао Тоу верблюды медленно втягивались за кизя­ковую ограду городка Шандонмяо, ступая по собственным теням. Цинь объяснил: по-монгольски «шандон» — ручей. Но на китайской карте значилось — Сан Тям Мяо, то есть «три храма» чего-то, а чего, Клео не понимал, поскольку не знал последнего иероглифа, да и отец тоже! Ни души. За ставнями глинобитных домов ни огонька. Усиливавшийся ветер свистел в узких переулках, поднимал колючую пыль.

Цинь утверждал: если охраны в восточных воротах не встретили, западные тоже без часовых, значит, в городе нет власти. То есть какая-нибудь имелась, возможно, признали и красных, но без стражников она ничего не стоила.

— Тут всегда уважали только товары, — сказал караван­щик. — Да винтовку... Впереди ведь Гоби.

Лагерь разбили, пройдя насквозь извилистую улицу, под городской стеной, у западных ворот. Утром слежавшийся на морозе песок сверкал до горизонта. Клео догадался о причи­не вчерашнего беспокойства. После восьми недель открытых пространств они попали на огороженный клочок. Провис­шие на ржавых петлях, с выломанными досками створки ворот скрипели на шквалистом ветре.

Когда вьюки подняли на верблюдов, в конце улицы воз­ник тяжело преодолевающий встречный ветер человек, тя­нувший в поводу лошадь. Полы распахнутой бараньей шубы забрасывало до лопаток. Стеганые сапоги странник ставил косолапо, волочил носами внутрь тяжелые от грязи галоши. Долго, должно быть, гнал мохнатую лошадку под монголь­ским седлом с притороченным японским карабином и че­ресседельными сумками.

Капрал Ли принялся разматывать тряпицу на затворе винтовки.

—    Вот я вас догнал, — сказал человек, скверно улыбнув­шись потрескавшимися губами. Потрогал грязной ладонью Ароматного, на котором висели вьюки отца. — Капитан Сы в двух днях пути с пятнадцатью людьми. Смекаете, хозяин?

Сбрую на лошадке сшивала казенная клепка, армейская. Как и стремена с подпругой. Перекидные сумы плоско сви­сали, выпуклостями обозначая обоймы с патронами.

Клео нагнулся подтянуть брезентовые перетяжки на ик­рах. Отец толкнул незнакомца, который, перевалившись че­рез спину Клео, упал, дергая браунинг из-под шубы. Лошадь отпрянула. Цинь осадил ее за повод так, что она села. Грохнул выстрел. Клео собрался пырнуть валявшегося ножом, но отец крикнул:

—   Стой!

—  Стой! — крикнул и человек. Под разметавшейся шубой на поясе висели три гранаты, кожаный мешок для табака с трубкой, порыжевший патронный подсумок с выдавленной английской надписью «США, морская пехота».

—    Я сам к вам пришел! Я сам к вам! Меня Сы послал выследить, а я к вам...

—   Откуда Сы узнал наш путь? — спросил Цинь.

—    Капитан получил письмо из Бао Тоу. Бумага попала сперва в винное заведение «Ворчливая жена», а оттуда принес посудомойщик. Мы тогда уже перешли в Красную Армию. Сы поднял полувзвод, понесся на Бао Тоу, заполучив мандат на захват. А из Бао Тоу путей немного. Только два...