Читать «У начала времен - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 50

Роберт Франклин Янг

He wondered why they had made no mention of the Space Police ship. А почему они ни слова не сказали о корабле Космической полиции?
Surely, they must have seen it when it blasted off . . . Ведь не могли же они не видеть, как он взлетает...
Edith was moving over the plain in the direction of the uplands now, and through the cabin view-port he could see Sam shambling along behind on motion-provoked legs. Эдит не спеша двигалась по равнине в сторону холмов. Через иллюминатор было видно, как за ней ковыляет Сэм.
In the kitchenette, Miss Sands was slicing ham. В кухоньке мисс Сэндз резала ветчину.
Carpenter concentrated on her, trying to drive away the sadness he felt over his parting with Marcy and Skip. Карпентер засмотрелся на нее, пытаясь отогнать печаль, навеянную расставанием с Марси и Скипом.
His eyes touched her slender shapely legs, her slender waist, rose to her cupreous head, lingering for a moment on the silken fuzz that grew charmingly on the back of her neck where her hair had been cut too short. Его взгляд остановился на ее стройных ногах, тонкой талии, поднялся выше, к медно-красным волосам, задержавшись на мгновение на шелковистом пушке, который покрывал ее шею под короткой стрижкой.
Strange, how people's hair got darker when they grew older- Странно, что с возрастом волосы всегда темнеют...
Carpenter lay motionlessly on the bunk. Карпентер неподвижно лежал на койке.
"Miss Sands," he said suddenly, "how much is 499,999,991 times 8,003,432,111?" - Мисс Сэндз, - сказал он вдруг. - Сколько будет 499.999.991 умножить на 8.003.432.111?
"400,171,598,369,111,001," Miss Sands answered. - 400.171.598.369.111.001.
Abruptly she gave a start. Мисс Сэндз вдруг вздрогнула.
Then she went on slicing ham. А потом продолжала резать ветчину.
Slowly, Carpenter sat up. He lowered his feet to the floor. * * * Карпентер медленно сел и спустил ноги на пол.
A tightness took over in his chest and he could barely breathe. У него сжалось сердце и перехватило дыхание.
Take a pair of lonely kids. Возьмите двух одиноких детишек.
One of them a mathematical genius, the other a mechanical genius. Один из них гений по части математики, другой -по части техники.
A pair of lonely kids who have never known what it is like to be loved in all their lonely lives. Двое одиноких детишек, которые за всю свою жизнь не знали, что такое быть любимыми.
Now, transport them to another planet and put them in a reptivehicle that for all its practicability is still a huge and delightful toy, and treat them to an impromptu Cretaceous camping trip, and show them the first affection they have ever known. Перевезите их на другую планету и посадите в ящероход, который при всех своих достоинствах -всего лишь чудесная огромная игрушка. Устройте для них импровизированный пикник в меловом периоде и приласкайте их впервые в жизни.
Finally, take these things away from them and simultaneously provide them with a supreme motivation for getting them back - the need to have a human life - and include in that motivation the inbuilt possibility that by saving that life they can - in another but no less real sense save their own. А потом отнимите у них все это и в то же время оставьте им сильнейший стимул к возвращению -необходимость спасти человека. И при этом сделайте так, чтобы спасая его жизнь, они могли -в ином, но не менее реальном смысле слова -спасти свою.