He wondered why they had made no mention of the Space Police ship. | А почему они ни слова не сказали о корабле Космической полиции? |
Surely, they must have seen it when it blasted off . . . | Ведь не могли же они не видеть, как он взлетает... |
Edith was moving over the plain in the direction of the uplands now, and through the cabin view-port he could see Sam shambling along behind on motion-provoked legs. | Эдит не спеша двигалась по равнине в сторону холмов. Через иллюминатор было видно, как за ней ковыляет Сэм. |
In the kitchenette, Miss Sands was slicing ham. | В кухоньке мисс Сэндз резала ветчину. |
Carpenter concentrated on her, trying to drive away the sadness he felt over his parting with Marcy and Skip. | Карпентер засмотрелся на нее, пытаясь отогнать печаль, навеянную расставанием с Марси и Скипом. |
His eyes touched her slender shapely legs, her slender waist, rose to her cupreous head, lingering for a moment on the silken fuzz that grew charmingly on the back of her neck where her hair had been cut too short. | Его взгляд остановился на ее стройных ногах, тонкой талии, поднялся выше, к медно-красным волосам, задержавшись на мгновение на шелковистом пушке, который покрывал ее шею под короткой стрижкой. |
Strange, how people's hair got darker when they grew older- | Странно, что с возрастом волосы всегда темнеют... |
Carpenter lay motionlessly on the bunk. | Карпентер неподвижно лежал на койке. |
"Miss Sands," he said suddenly, "how much is 499,999,991 times 8,003,432,111?" | - Мисс Сэндз, - сказал он вдруг. - Сколько будет 499.999.991 умножить на 8.003.432.111? |
"400,171,598,369,111,001," Miss Sands answered. | - 400.171.598.369.111.001. |
Abruptly she gave a start. | Мисс Сэндз вдруг вздрогнула. |
Then she went on slicing ham. | А потом продолжала резать ветчину. |
Slowly, Carpenter sat up. He lowered his feet to the floor. | * * * Карпентер медленно сел и спустил ноги на пол. |
A tightness took over in his chest and he could barely breathe. | У него сжалось сердце и перехватило дыхание. |
Take a pair of lonely kids. | Возьмите двух одиноких детишек. |
One of them a mathematical genius, the other a mechanical genius. | Один из них гений по части математики, другой -по части техники. |
A pair of lonely kids who have never known what it is like to be loved in all their lonely lives. | Двое одиноких детишек, которые за всю свою жизнь не знали, что такое быть любимыми. |
Now, transport them to another planet and put them in a reptivehicle that for all its practicability is still a huge and delightful toy, and treat them to an impromptu Cretaceous camping trip, and show them the first affection they have ever known. | Перевезите их на другую планету и посадите в ящероход, который при всех своих достоинствах -всего лишь чудесная огромная игрушка. Устройте для них импровизированный пикник в меловом периоде и приласкайте их впервые в жизни. |
Finally, take these things away from them and simultaneously provide them with a supreme motivation for getting them back - the need to have a human life - and include in that motivation the inbuilt possibility that by saving that life they can - in another but no less real sense save their own. | А потом отнимите у них все это и в то же время оставьте им сильнейший стимул к возвращению -необходимость спасти человека. И при этом сделайте так, чтобы спасая его жизнь, они могли -в ином, но не менее реальном смысле слова -спасти свою. |