They had simply come the long way around-that was all. | Они просто шли кружным путем, вот и все. |
Traveled 49,000,000 miles to Mars Past, 79,062,100 years to Mars Present, 49,000,000 miles to Earth Present, and 79,062,156 years to Earth Past. | Сначала 75.000.000 километров до Марса в прошлом; потом 79.062.100 лет до нынешнего Марса; снова 75.000.000 километров до нынешней Земли - и наконец, 79.062.156 лет в прошлое Земли. |
Carpenter sat there, stunned. | Карпентер сидел на койке, пытаясь собраться с мыслями. |
Had they known they were going to turn out to be Miss Sands and Peter Detritus? he wondered. | Знали ли они, что это они будут мисс Сэндз и Питер Детрайтес? - подумал он. |
They must have- or, if not, they must have gambled on it and taken the names when they joined the colonist. | Наверное, знали - во всяком случае, именно на это они рассчитывали, потому и взяли себе такие имена, когда присоединились к колонистам. |
All of which created something of a paradox. But it was a minor one at best, not worth worrying about. | Получается парадокс, но не очень страшный, так что и беспокоиться об этом нечего. |
In any event, the names certainly fitted them. | Во всяком случае, новые имена им вполне подошли. |
But why had they passed themselves off as strangers? | Но почему они вели себя так, как будто с ним незнакомы? |
Well, they had been strangers, hadn't they? | Так ведь они и были незнакомы, разве нет? |
And if they had told him the truth, would he have believed them? | А если бы они рассказали ему всю правду, разве он бы им поверил? |
Of course he wouldn't have. | Конечно, нет. |
None of which explained why Miss Sands disliked him. | Впрочем, все это ничуть не объясняло, почему мисс Сэндз так его не любит. |
But did she dislike him? | А может быть, дело совсем не в этом? |
Maybe her reaction to him resulted from the same cause that was responsible for his reaction to her. | Может быть, она так держится с ним потому же, почему и он так с ней держится? |
Maybe she worshipped him as much as he worshipped her, and became as tongue-tied in his presence as he did in hers. | Может быть, и она так же боготворит его, как он ее, и так же теряется при нем, как и он при ней? |
Maybe the reason she had never looked at him any longer than was absolutely necessary was that she had been afraid of betraying the way she felt before he learned the truth about her. | Может быть, она старается по возможности на него не смотреть, потому что боится выдать свои чувства, пока он не узнает, кто она такая? |
He found it suddenly hard to see. | Все расплылось у него перед глазами. |
The smooth purring of Edith's battery-powered motor filled the cabin. | * * * Каюту заполнял ровный гул моторов Эдит. |
For quite sometime now there had been no other sound. | И довольно долго ничто больше не нарушало тишины. |
"What's the matter?" Miss Sands said suddenly out of clear blue sky. "Cat got your tongue, Mr. Carpenter?" | - В чем дело, мистер Карпентер? - неожиданно сказала мисс Сэндз. - Заснули? |
He stood up then. | И тогда он встал. |