Now we will work for ourselves and we will all be equal. | Теперь мы будем работать сами для себя, мы все будем равны. |
There won't be any more rich people, idlers or gluttons. | У нас не будет ни богачей, ни лентяев, ни обжор. |
Then we will all live well, we will all have enough to eat. | Тогда нам будет хорошо, мы все будем сыты и богаты. |
And if times are bad, we will know that there is no one who is getting fat when others go hungry." | Если нам станет плохо, то мы будем знать, что нет никого, кто жиреет в то время, когда мы голодны... |
"Hooray! | - Ура! |
Hooray!" the people shouted. | Ура! - неслись крики. |
The Three Fat Men huffed and puffed. | Три Толстяка сопели. |
"Today is the day of our victory. | - Сегодня день нашей победы. |
See how brightly the sun is shining! | Смотрите, как сияет солнце! |
Hear how beautifully the birds are singing! | Слушайте, как поют птицы! |
Can you smell the lovely flowers? | Слушайте, как пахнут цветы. |
Remember this day, remember this hour!" | Запомните этот день, запомните этот час! |
When he said "hour", all heads turned towards the clock. | И когда прозвучало слово "час", все головы повернулись туда, где были часы. |
It hung on the wall in a space between two columns. | Они висели между двумя колоннами, в глубокой нише. |
It was in a huge oaken box with lots of carving and enamelled ornaments on it. | Это был огромный ящик из дуба, с резными и эмалевыми украшениями. |
In the middle was the large dark clock face. | Посередине темнел диск с цифрами. |
"What time is it?" everyone in the Palace Hall thought at that moment. | "Который час?" - подумал каждый. |
And suddenly ... suddenly the oaken door of the clock opened. | И вдруг (это уже последнее "вдруг" в нашем романе)... Вдруг дубовая дверь ящика раскрылась. |
And everyone could see there were no wheels inside. It was just an empty box. | Никакого механизма внутри не оказалось, вся часовая машина была выломана. |
Instead of brass springs and wheels, there sat a pink and smiling girl. It was Suok. | И вместо медных кругов и пружин в этом шкафчике сидела розовая, сверкающая и сияющая Суок. |
"Suok!" they all gasped. | - Суок! - вздохнул зал. |
"Suok!" the children shouted. | - Суок! - завопили дети. |
"Suok! | - Суок! |
Suok! | Суок! |
Suok!" Everyone began to applaud. | Суок! - загремели рукоплескания. |
The blue-eyed Guard lifted her down from the box. | Голубоглазый гвардеец вынул девочку из шкафа. |