Читать «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 151

Юрий Карлович Олеша

Now we will work for ourselves and we will all be equal. Теперь мы будем работать сами для себя, мы все будем равны.
There won't be any more rich people, idlers or gluttons. У нас не будет ни богачей, ни лентяев, ни обжор.
Then we will all live well, we will all have enough to eat. Тогда нам будет хорошо, мы все будем сыты и богаты.
And if times are bad, we will know that there is no one who is getting fat when others go hungry." Если нам станет плохо, то мы будем знать, что нет никого, кто жиреет в то время, когда мы голодны...
"Hooray! - Ура!
Hooray!" the people shouted. Ура! - неслись крики.
The Three Fat Men huffed and puffed. Три Толстяка сопели.
"Today is the day of our victory. - Сегодня день нашей победы.
See how brightly the sun is shining! Смотрите, как сияет солнце!
Hear how beautifully the birds are singing! Слушайте, как поют птицы!
Can you smell the lovely flowers? Слушайте, как пахнут цветы.
Remember this day, remember this hour!" Запомните этот день, запомните этот час!
When he said "hour", all heads turned towards the clock. И когда прозвучало слово "час", все головы повернулись туда, где были часы.
It hung on the wall in a space between two columns. Они висели между двумя колоннами, в глубокой нише.
It was in a huge oaken box with lots of carving and enamelled ornaments on it. Это был огромный ящик из дуба, с резными и эмалевыми украшениями.
In the middle was the large dark clock face. Посередине темнел диск с цифрами.
"What time is it?" everyone in the Palace Hall thought at that moment. "Который час?" - подумал каждый.
And suddenly ... suddenly the oaken door of the clock opened. И вдруг (это уже последнее "вдруг" в нашем романе)... Вдруг дубовая дверь ящика раскрылась.
And everyone could see there were no wheels inside. It was just an empty box. Никакого механизма внутри не оказалось, вся часовая машина была выломана.
Instead of brass springs and wheels, there sat a pink and smiling girl. It was Suok. И вместо медных кругов и пружин в этом шкафчике сидела розовая, сверкающая и сияющая Суок.
"Suok!" they all gasped. - Суок! - вздохнул зал.
"Suok!" the children shouted. - Суок! - завопили дети.
"Suok! - Суок!
Suok! Суок!
Suok!" Everyone began to applaud. Суок! - загремели рукоплескания.
The blue-eyed Guard lifted her down from the box. Голубоглазый гвардеец вынул девочку из шкафа.