It was the same blue-eyed Guard who had made off with the doll that belonged to Tutti the Heir. He had picked it up from the cardboard box in which One-Two-Three the dancing master had all his belongings. | Это был тот же самый голубоглазый гвардеец, который похитил куклу наследника Тутти из картонной коробки учителя танцев Раздватриса. |
He had brought it to the Palace, he had knocked over the State Councillor and the Guard who had been dangling the real, live Suok. | Он привёз её во дворец, он повалил ударом кулака государственного канцлера и гвардейца, который тащил бедную живую Суок. |
He had hidden Suok in the empty clock and in her place he had brought the dead, torn doll to the Three Fat Men. | Он спрятал Суок в часовой шкаф и подменил её мёртвой, изорванной куклой. |
Remember how he had shaken and cuffed the stuffed doll in the Court Hall and how he later threw it to the tigers? | Помните, как в Зале Суда он тряс это чучело за плечи и как он отдал его на растерзание зверей? |
Suok was now handed down the rows. | Девочку передавали из рук в руки. |
People who had said she was the best dancer in the world and had tossed her their last coppers when she danced now hugged and kissed her, pressing her to their hearts. | Люди, которые называли её лучшей танцовщицей в мире, которые бросали ей на коврик последние монеты, принимали её в объятия, шептали: "Суок!", целовали, тискали на своей груди. |
For there, under the rough, torn, soot-covered jackets were their much-suffering, kind and tender hearts. | Там, под грубыми, рваными куртками, покрытыми сажей и дёгтем, бились исстрадавшиеся, большие, полные нежности сердца. |
She laughed, stroked their hair, wiped the blood from their faces, made funny faces at the children, cried and chattered. | Она смеялась, трепала их спутанные волосы, вытирала маленькими руками свежую кровь с их лиц, тормошила детей и строила им рожи, плакала и лепетала что-то неразборчивое. |
"Bring her over here," Prospero the Gunsmith said in a choking voice, and many thought they could see tears in his eyes. "It was she who saved my life!" | - Дайте её сюда, - сказал оружейник Просперо дрогнувшим голосом; многим показалось, что в глазах его блеснули слезы. - Это моя спасительница! |
"Here! | - Сюда! |
Over here!" Tibul shouted, waving his green cape as if it were a giant green leaf. "She is my little friend. | Сюда! - кричал Тибул, размахивая зелёным плащом, как огромным листом лопуха. - Это мой маленький дружок. |
Come here, Suok!" | Иди суда, Суок. |
And from far back in the crowd, smiling old Doctor Caspar was elbowing his way forward. | А издали спешил, пробиваясь сквозь толпу, маленький улыбающийся доктор Гаспар... |
The Three Fat Men were put in the same cage in which they had once locked Prospero the Gunsmith. | Трёх Толстяков загнали в ту самую клетку, в которой сидел оружейник Просперо. |
EPILOGUE | ЭПИЛОГ |
A year later there was a great and merry celebration. | Спустя год был шумный и весёлый праздник. |
The people were celebrating the first anniversary of their liberation from the rule of the Three Fat Men. | Народ справлял первую годовщину освобождения из-под власти Трёх Толстяков. |
There was to be a children's performance in Star Square. | На Площади Звезды был устроен спектакль для детей. |