Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 99

Дафна Дю Морье

It was like a house in an old tale, discovered by the hero one evening in midsummer; there should be a barrier of thorns about it through which he must cut his way with a knife, and then a galaxy of flowers growing in profusion, with monstrous blooms untended by human hand. Он напоминал дом из старой сказки, который неожиданно вырастает из темноты в колдовскую летнюю ночь. Его окружает непроходимая изгородь из шипов и колючек, и через нее надо пробиваться с мечом, чтобы попасть в сад, где на непаханой земле буйно растут огромные цветы и кустарники.
Giant ferns would mass themselves beneath the windows, and white lilies on tall stems. Г игантские папоротники и белые лилии на длиннющих стеблях заглядывают в окна.
In the tale there would be strands of ivy clustering the walls, barring the entrance, and the house itself would have slept for a thousand years. Стены обвивает густой плющ, закрывая собой вход. А сам дом вот уже тысячу лет как погружен в глубокий сон.
Mary smiled at her fancy and spread her hands once more to the log fire. Мэри улыбнулась, удивляясь, как все это пришло ей в голову, и протянула руки к камину, где весело потрескивали поленья.
The silence was pleasing to her; it soothed her weariness and took away her fear. Ей была приятна тишина этого дома, она успокаивала. Ни страха, ни усталости девушка больше не ощущала.
This was a different world from Jamaica Inn. Как все здесь отличалось от "Ямайки"!
There the silence was oppressive and heavy with malice; the disused rooms stank of neglect. Там тишина была гнетущей, зловещей; заброшенные комнаты наводили тоску и уныние.
Here it was different. Здесь же все было иначе.
The room in which she was sitting had the quiet impersonality of a drawing room visited by night. В комнате, где она сидела, чувствовалась непринужденная атмосфера гостиной, в которой обычно коротают вечера.
The furniture, the table in the centre, the pictures on the walls were without that look of solid familiarity belonging to the day. They were like sleeping things, stumbled upon at midnight by surprise. В обстановке, в столе посередине, в картинах было что-то нереальное. Казалось, хозяева ушли, не расставив вещи по своим местам, и они словно застыли в дреме, ревниво храня память об ушедших.
People had lived here once - happy, placid people; old rectors with musty books beneath their arms; and there by the window a grey-haired woman in a blue gown had stooped to thread her needle. Некогда здесь жили люди - счастливо и безмятежно. Пожилые священники листали за этим столом старые книги. А в том кресле у окна любила сидеть с шитьем седовласая женщина в голубом капоте.
That was all very long ago. Все это было давным-давно.
They slept now in the churchyard beyond the gate, their names indecipherable on the lichened stone. Давно покоятся эти люди на погосте за церковной оградой, и на поросших мхом могильных камнях уж не разобрать их имен.
Since they had gone the house had withdrawn into itself and become silent, and the man who lived there now had suffered the personality of those who had gone before to remain unchanged. С тех пор как они покинули этот мир, дом будто бы застыл в вечном покое. И человек, живущий в нем ныне, не имел, как видно, желания что-нибудь менять.