"That's better, isn't it?" he said. "You must have had a long and uncomfortable walk on the moors. Your shoes are soaking wet, and so is the hem of your gown. | - Вот так-то лучше, - произнес он. - Вы, видно, долго бродили по болотам, ваши башмаки промокли насквозь и подол платья тоже. |
You shall come home with me, and dry those things and rest awhile, and have some supper, before I take you back myself to Jamaica Inn." | Поедемте ко мне домой, обсушитесь, немного отдохнете и поужинаете, а потом я сам отвезу вас в "Ямайку". |
He spoke with such solicitude, and yet with such calm authority, that Mary sighed with relief, throwing all responsibility aside for the time being, content to trust herself in his keeping. | Г оворил он с такой заботой и спокойной уверенностью, что Мэри облегченно вздохнула, отбросив на время всякие сомнения и радуясь, что может довериться ему. |
He arranged the reins to her satisfaction, and she saw his eyes for the first time looking up at her from beneath the brim of his hat. | Он поправил поводья, чтобы ей было удобнее править лошадью, и тут она в первый раз увидела его глаза, которые смотрели прямо на нее из-под полей шляпы. |
They were strange eyes, transparent like glass, and so pale in colour that they seemed near to white; a freak of nature she had never known before. | Какие странные это были глаза - прозрачные, как стекло, удивительно светлые, почти белые -феномен, с которым ей раньше не приходилось сталкиваться. |
They fastened upon her, and searched her, as though her very thoughts could not be hidden, and Mary felt herself relax before him and give way; and she did not mind. | Они неотрывно глядели на нее испытующе, словно стремились проникнуть ей в душу. И Мэри как-то вся обмякла и поддалась этому взгляду, нисколько не сопротивляясь. |
His hair was white, too, under his black shovel hat, and Mary stared back at him in some perplexity, for his face was unlined, and his voice was not that of an elderly man. | Из-под его черной как смоль шляпы выбивались пряди волос, тоже совсем белые. Девушка несколько озадаченно смотрела на этого человека, ибо на его лице не видно было морщин, и голос звучал молодо. |
Then, with a little rush of embarrassment, she understood the reason for his abnormality, and she turned away her eyes. | И тут вдруг она поняла, в чем причина его необычной внешности, и в смущении отвела глаза. |
He was an albino. | Он был альбиносом. |
He took off his hat and bared his head before her. | Незнакомец снял шляпу и поклонился. |
"Perhaps I had better introduce myself," he said, with a smile. "However unconventional the meeting, it is, I believe, the usual thing to do. | - Полагаю, мне следует представиться, - произнес он с улыбкой. - Как приличествует, несмотря на столь странные обстоятельства нашего знакомства. |
My name is Francis Davey, and I am the vicar of Altarnun." | Меня зовут Фрэнсис Дейви, я викарий Олтернана. |
Chapter 7 | 7 |
There was something strangely peaceful about the house, something very rare and difficult to define. | В доме, где жил викарий, царила удивительная тишина, тишина, которую трудно описать. |