Mary watched him as he laid the table for supper, and she thought how wisely he had allowed himself to become submerged in the atmosphere of the house; for another man would have chatted, perhaps, or made some clatter with the cups, feeling the silence a constraint. | Мэри наблюдала, как он накрывает на стол, и думала, что он поступил мудро, сохранив старинную атмосферу дома. Другой стал бы, наверно, болтать о пустяках или греметь чашками, чтобы как-то нарушить молчание. |
Her eyes wandered about the room, and she accepted without question the walls bare of the usual biblical themes, the polished desk empty of papers and books that in her mind were associated with the living room of a rectory. | Она обвела взглядом комнату. Ее не удивило отсутствие картин на библейские темы. На полированном столе не было ни бумаг, ни книг, которые в ее представлении непременно должны были находиться в гостиной приходского священника. |
Standing in the corner was an easel, and on it a half-finished canvas of the pool at Dozmary. | В углу стоял мольберт с неоконченным полотном, на котором был изображен пруд в Дозмери. |
It had been painted on a grey day, with the rain clouds overhead, and the water lacked all brilliance and was slate coloured, without wind. | Картина была писана, очевидно, в пасмурный день: тяжелые тучи нависли над серовато-синей гладью застывшего, как перед грозой, пруда. |
The scene held Mary's eyes and fascinated her. | Мэри не могла отвести глаз от рисунка. |
She knew nothing of painting, but the picture had power, and she could almost feel the rain in her face. | Она совсем не разбиралась в живописи, но в картине была сила, которая чем-то ее завораживала. Девушка почти ощущала капли дождя на лице. |
He must have watched the direction of her eyes, for he went to the easel and turned the painting with its back towards her, | Викарий, видимо, проследил за ее взглядом, потому что, подойдя к мольберту, поспешно повернул его к стене. |
"Don't look at that," he said. "It was done in a hurry, and I had no time to finish it. | - О, на это не стоит смотреть, - сказал он. - Это так, набросок, сделанный наспех. |
If you like pictures, you shall see something better. | Если вы любите картины, я покажу вам кое-что получше. |
But first of all I'm going to give you your supper. | Но прежде мы поужинаем. |
Don't move from the chair. | Не двигайте кресло, я подставлю стол к вам. |
I'll bring the table to you." | Никогда в жизни за ней так не ухаживали. |
It was a novelty to be waited upon, but he did it so quietly and made such little show that it seemed a natural everyday occurrence, and Mary was without embarrassment. | Однако он делал все так естественно, спокойно, без шума и суеты, как будто так и было положено, и Мэри не испытывала неловкости. |
"Hannah lives in the village," he said; "she leaves every afternoon a four. | - Ханна живет в деревне, - объяснил он. - Она уходит в четыре часа. |
I prefer to be by myself. | Я предпочитаю коротать вечера в одиночестве. |
I like getting my own supper and then I can choose my own time. | Люблю сам приготовить ужин и потом отдохнуть, как захочется. |
Luckily she made apple tart today. I hope you can eat it; her pastry is only moderate." | К счастью, как раз сегодня она испекла яблочный пирог; надеюсь, он окажется съедобным. Кондитер из нее весьма посредственный. |
He poured her out a steaming cup of tea, heaping into it a spoonful of cream. | Он налил девушке горячего чая, добавив большую ложку сливок. |