Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 97

Дафна Дю Морье

"Can you put me on the road?" she asked. "I'm miles from home and hopelessly lost." - Не можете вы вывести меня на дорогу? -попросила она. - Я оказалась далеко от дома и совсем заблудилась.
"Steady there," he said to the horse. "Stand still will you? - Ну-ка, спокойно, - приказал он лошади, - стой смирно!
Where have you come from? Откуда вы?
Of course I will help you if I can." Разумеется, я вам помогу, если сумею.
His voice was low and gentle, and Mary could see he must be a person of quality. Голос у него был низкий и мягкий. Мэри подумала, что он, должно быть, из приличных людей.
"I live at Jamaica Inn," she said, and no sooner were the words out of her mouth than she regretted them. - Я живу в трактире "Ямайка", - сказала она и тут же пожалела.
He would not help her now, of course; the very name was enough to make him whip on his horse and leave her to find her own way as best she could. Теперь он, конечно, не станет помогать ей. Услышав это название, он мог стегануть лошадь и предоставить ей самой выбираться на верную дорогу.
She was a fool to have spoken. Как же она сглупила!
For a moment the man was silent, which was only what she expected, but when he spoke again his voice had not changed, but was quiet and gentle as before. Всадник молчал. Чего еще она могла ожидать! Но тут он вновь заговорил, голос его звучал так же спокойно и мягко.
"Jamaica Inn," he said. "You've come a long way out of your road, I'm afraid. You must have been walking in the opposite direction. - "Ямайка", - сказал он. - Это очень далеко: вы, должно быть, шли в противоположном направлении.
You're the other side of Hendra Downs here, you know." Знаете ли вы, что находитесь по другую сторону низины Хендра?
"That means nothing to me," she told him. "I've never been this way before; it was very stupid of me to venture so far on a winter's afternoon. - Мне это ни о чем не говорит, - отвечала Мэри. -Я никогда раньше здесь не бывала. Очень глупо с моей стороны было забраться так далеко в зимний день.
I'd be grateful if you could show me to the right path, and, once on the highroad, it won't take me long to get home." Я была бы признательна, если бы вы могли показать мне, как дойти до столбовой дороги, а там уж я быстро доберусь до дому.
He considered her for a moment, and then he swung himself off the saddle to the ground. Несколько мгновений он молча рассматривал ее, затем соскочил с лошади.
"You're exhausted," he said, "you aren't fit to walk another step; and, what's more, I'm not going to let you. - Вы утомлены, - сказал он, - и не в состоянии и шагу сделать. К тому же я вам этого не позволю.
We are not far from the village, and you shall ride there. Здесь неподалеку деревенька, вот туда вы сейчас и отправитесь.
Will you give me your foot, and I'll help you mount." Давайте-ка я помогу вам сесть на лошадь.
In a minute she was up in the saddle, and he stood below her, the bridle in his hand. Через мгновение она была уже в седле, а он стоял рядом, держа лошадь под узцы.