"Can you put me on the road?" she asked. "I'm miles from home and hopelessly lost." | - Не можете вы вывести меня на дорогу? -попросила она. - Я оказалась далеко от дома и совсем заблудилась. |
"Steady there," he said to the horse. "Stand still will you? | - Ну-ка, спокойно, - приказал он лошади, - стой смирно! |
Where have you come from? | Откуда вы? |
Of course I will help you if I can." | Разумеется, я вам помогу, если сумею. |
His voice was low and gentle, and Mary could see he must be a person of quality. | Голос у него был низкий и мягкий. Мэри подумала, что он, должно быть, из приличных людей. |
"I live at Jamaica Inn," she said, and no sooner were the words out of her mouth than she regretted them. | - Я живу в трактире "Ямайка", - сказала она и тут же пожалела. |
He would not help her now, of course; the very name was enough to make him whip on his horse and leave her to find her own way as best she could. | Теперь он, конечно, не станет помогать ей. Услышав это название, он мог стегануть лошадь и предоставить ей самой выбираться на верную дорогу. |
She was a fool to have spoken. | Как же она сглупила! |
For a moment the man was silent, which was only what she expected, but when he spoke again his voice had not changed, but was quiet and gentle as before. | Всадник молчал. Чего еще она могла ожидать! Но тут он вновь заговорил, голос его звучал так же спокойно и мягко. |
"Jamaica Inn," he said. "You've come a long way out of your road, I'm afraid. You must have been walking in the opposite direction. | - "Ямайка", - сказал он. - Это очень далеко: вы, должно быть, шли в противоположном направлении. |
You're the other side of Hendra Downs here, you know." | Знаете ли вы, что находитесь по другую сторону низины Хендра? |
"That means nothing to me," she told him. "I've never been this way before; it was very stupid of me to venture so far on a winter's afternoon. | - Мне это ни о чем не говорит, - отвечала Мэри. -Я никогда раньше здесь не бывала. Очень глупо с моей стороны было забраться так далеко в зимний день. |
I'd be grateful if you could show me to the right path, and, once on the highroad, it won't take me long to get home." | Я была бы признательна, если бы вы могли показать мне, как дойти до столбовой дороги, а там уж я быстро доберусь до дому. |
He considered her for a moment, and then he swung himself off the saddle to the ground. | Несколько мгновений он молча рассматривал ее, затем соскочил с лошади. |
"You're exhausted," he said, "you aren't fit to walk another step; and, what's more, I'm not going to let you. | - Вы утомлены, - сказал он, - и не в состоянии и шагу сделать. К тому же я вам этого не позволю. |
We are not far from the village, and you shall ride there. | Здесь неподалеку деревенька, вот туда вы сейчас и отправитесь. |
Will you give me your foot, and I'll help you mount." | Давайте-ка я помогу вам сесть на лошадь. |
In a minute she was up in the saddle, and he stood below her, the bridle in his hand. | Через мгновение она была уже в седле, а он стоял рядом, держа лошадь под узцы. |