Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 101

Дафна Дю Морье

She could not yet accustom herself to his white hair and his eyes; they were such a direct contrast to his voice, and his black clerical dress made them the more remarkable. Она все еще не могла привыкнуть к его неестественно светлым волосам и глазам; они совсем не вязались с его голосом и очень уж контрастировали с черными одеждами священника.
She was still tired, and a little strange to her surroundings, and he respected her desire for silence. Усталость брала свое, к тому же Мэри чувствовала некоторое смущение, находясь в незнакомой обстановке. Он это видел и понимал, что ей хочется помолчать.
Mary swallowed her supper, and now and again she stole a look at him from behind her cup of tea, but he seemed to sense her glance at once, for he would turn his eyes upon her with their cold white stare - like the impersonal and penetrating stare of a blind man - and she would look away again over his shoulder to the lime-green walls of the room, or to the easel in the corner. Мэри медленно ела, время от времени украдкой поглядывая в его сторону. Чувствуя ее взгляды, он всякий раз смотрел на нее своими холодными светлыми глазами, неподвижными и равнодушными, как у слепого. Она тотчас отворачивалась и принималась разглядывать то салатные стены, то мольберт, стоявший в углу комнаты.
"It was providential that I should come upon you on the moor tonight," he said at length, when she had pushed away her plate and sunk once more into the chair, her chin in her hand. The warmth of the room and the hot tea had made her drowsy, and his gentle voice came to her from far away. "My work sometimes takes me to the outlying cottages and farms," he continued. "This afternoon I helped to bring a child into the world. - В том, что этой ночью я натолкнулся на вас на болотах, видна рука Провидения, - произнес он наконец, когда Мэри отодвинула от себя тарелку и глубже опустилась в кресло, опершись щекой на руку; от тепла и горячего чая ее клонило в сон. -Мой долг священника вынуждает меня порой посещать отдаленные дома и фермы, - продолжал он. - Сегодня днем я помогал появлению на свет младенца.
It will live, and the mother too. Он будет жить, и его мать тоже.
They are hardy and care for nothing, these people of the moors. Эти люди с болот выносливы и бесстрашны.
You may have noticed that for yourself. Вы, возможно, это сами заметили.
I have a great respect for them." Я испытываю глубокое уважение к ним.
Mary had nothing to say in reply. Мэри было нечего сказать на это.
The company who came to Jamaica Inn had not impressed her with respect. Люди, которых она встречала в "Ямайке", не вызывали у нее уважения.
She wondered what was the scent of roses that filled the air, and then she noticed for the first time the bowl of dried petals on the small table behind her chair. Она все пыталась понять, откуда доносится запах роз, и наконец заметила на столике позади себя чашу с засушенными лепестками.
Then he spoke again, his voice gentle as ever, but with a new insistence. Он заговорил снова, все так же мягко, но с большей настойчивостью.
"Why did you wander on the moor tonight?" he said. - Что же все-таки занесло вас вечером на болото? -спросил он.
Mary roused herself and looked into his eyes. Мэри встрепенулась и посмотрела ему в глаза.
They stared down at her in infinite compassion, and she longed to trespass on their mercy. В них было столько сострадания, а ей так хотелось довериться его доброте и пониманию.
Scarcely aware of how it happened, she heard her voice reply to his. Сама того не желая, Мэри ответила: