Wet shoes and stockings did not worry her; she counted herself fortunate that the stream had not been deeper, which would have meant swimming for it, and a chilled body into the bargain. | Вода в башмаках и мокрые чулки уже не останавливали ее. Можно считать, что ей повезло: ручей оказался не очень глубоким, а то пришлось бы переплывать его, и тогда она уж наверняка простудилась бы. |
The ground now seemed to rise in front of her, which was all to the good, as the going was firm, and she struck boldly across the high downland for what seemed to be an interminable distance, coming at length to a rough track bearing ahead and slightly to the right. This at any rate had served for a cart's wheels at one time or other, and where a cart could go Mary could follow. | Сразу от кромки воды начинался подъем, и Мэри обрадовалась - теперь она смело ступала по твердой почве. Впереди простиралась необозримая долина. Она прошла немалое расстояние, пока наконец не наткнулась на дорогу, вернее, колею - пусть довольно ухабистую, но раз здесь когда-то проехала повозка, то, стало быть, пройдет и она. |
The worst was past; and now that her real anxiety had gone she felt weak and desperately tired. | Худшее осталось позади, и девушка приободрилась. |
Her limbs were heavy, dragging things that scarcely belonged to her, and her eyes felt sunken away back in her head. | Но как только спало напряжение, в котором она находилась так долго, Мэри почувствовала неимоверную усталость и слабость. |
She plodded on, her chin low and her hands at her side, thinking that the tall grey chimneys of Jamaica Inn would be, for the first time perhaps in their existence, a welcome and consoling sight. | Ноги ее налились свинцом, веки слипались, руки повисли как плети; она еле тащилась. Ей подумалось, что за все время существования "Ямайки" вид ее высоких серых труб мог вызвать в ком-то радость и послужить утешением. |
The track broadened now and was crossed in turn by another running left and right, and Mary stood uncertainly for a few moments, wondering which to take. | Дорожка стала шире, вдруг Мэри очутилась на перекрестке. Она остановилась в нерешительности, соображая, куда пойти, направо или налево. |
It was then that she heard the sound of a horse, blowing as though he had been ridden hard, coming out of the darkness to the left of her. | И тут слева от себя она услышала громкое фырканье разгоряченной лошади, которая вынырнула откуда-то из темноты. |
His hoofs made a dull thudding sound on the turf. | Дерн смягчал стук копыт. |
Mary waited in the middle of the track, her nerves ajingle with the suddenness of the approach, and presently the horse appeared out of the mist in front of her, a rider on his back, the pair of ghostly figures lacking reality in the dim light. | Встав посреди дороги, Мэри напряженно ждала. Прямо перед ней появился всадник. В призрачном свете зимних сумерек и он и лошадь казались видением. |
The horseman swerved as he saw Mary and pulled up his horse to avoid her. | Заметив Мэри, всадник резко натянул поводья. |
"Hullo," he cried, "who's there? Is anyone in trouble?" | - Эй, кто здесь? - вскричал он. - Что случилось? |
He peered down at her from his saddle and exclaimed in surprise. | Сидя в седле, он наклонился, чтобы лучше разглядеть ее. |
"A woman!" he said. "What in the world are you doing out here?" | - Женщина! - удивленно воскликнул он. - Что, собственно, вы тут делаете? |
Mary seized hold of his rein and quieted the restive horse. | Мэри ухватилась за уздечку, чтобы придержать норовистую лошадь. |