Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 94

Дафна Дю Морье

She was a fool to attempt it, she knew that, but a sort of stubborn stupidity made her continue. И все же она двинулась за ним, понимая, что совершает глупость. Но какое-то необъяснимое упрямство заставляло ее идти вперед.
Ignorant of the whereabouts of the track that had carried her uncle dryshod over the bog, Mary had sense enough to make a wide circuit to avoid the treacherous ground, and, by going quite two miles in the wrong direction, she was able to cross in comparative safety. Когда она окончательно убедилась, что все равно не сможет найти тропу, которая вывела дядю через болото посуху, у нее все же хватило здравого смысла пойти в обход. Забрав на две с лишком мили в сторону и сделав порядочный крюк, она в конце концов благополучно выбралась наверх.
She was now hopelessly left, without a prospect of finding her uncle again. Теперь догнать дядю надежды не было никакой.
Nevertheless she set herself to climb Brown Willy, slipping and stumbling amongst the wet moss and the stones, scrambling up the great peaks of jagged granite that frustrated her at every turn, while now and again a hill sheep, startled by the sound of her, ran out from behind a boulder to gaze at her and stamp his feet. Тем не менее Мэри все же решила попробовать взобраться на Браун-Вилли. Скользя и спотыкаясь о мокрый мох и камни, она начала карабкаться по гранитному склону. Обдирая руки о грубые, с острыми зазубринами камни, девушка медленно ползла вверх по круче, и с каждым шагом ее решимость таяла. Дикие овцы выскакивали из-за валунов и, постукивая копытцами, оторопело глядели на нее.
Clouds were bearing up from the west, casting changing shadows on the plains beneath, and the sun went in behind them. Неожиданно с запада подул ветер, наползли тучи. Солнце скрылось.
It was very silent on the hills. Над холмами стояла поразительная тишина.
Once a raven rose up at her feet and screamed; he went away flapping his great black wings, swooping to the earth below with harsh protesting cries. Лишь однажды из-под ног у нее выпорхнул с громким криком ворон и полетел низко над землей, хлопая большими черными крыльями.
When Mary reached the summit of the hill the evening clouds were banked high above her head and the world was grey. Наконец Мэри добралась до вершины холма. Небо очистилось; высоко над головой плыли облака, предвещая скорый закат.
The distant horizon was blotted out in the gathering dusk, and thin white mist rose from the moors beneath. Близились сумерки. Внизу, над болотами, стелился туман.
Approaching the tor from its steepest and most difficult side, as she had done, she had wasted nearly an hour out of her time, and darkness would soon be upon her. Взбираясь на вершину холма по самому крутому склону, Мэри потеряла почти час. Вот-вот совсем стемнеет.
Her escapade had been to little purpose, for as far as her eyes could see there was no living thing within their range. Рисковала она впустую: вокруг, насколько охватывал взор, не было ни одной живой души.
Joss Merlyn had long vanished; and for all she knew he might not have climbed the tor at all, but skirted its base amongst the rough heather and the smaller stones, and then made his way alone and unobserved, east or west as his business took him, to be swallowed up in the folds of the further hills. Джосс Мерлин давно исчез из виду. Вполне возможно, что он вовсе не взбирался на холм, а обошел его, скрытый от глаз вереском и камнями, а потом незаметно пропал куда-то, затерялся в складках дальних холмов.
Mary would never find him now. Теперь уж Мэри не найти его.