The two women took their seats in silence, and the meal passed without further disturbance. | Обе женщины заняли свои места, за едой все молчали. |
As soon as he had finished, the landlord rose to his feet and, without another word to either of them, made his way to the stable. | Закончив обед, хозяин поднялся из-за стола и, не сказав ни слова, отправился на конюшню. |
Mary expected to hear him lead his pony out once more and ride off down the road, but in a minute or two he was back again, and, passing through the kitchen, he went down to the end of the garden and climbed the stile in the field. | Мэри думала, что дядя выведет лошадь и ускачет. Но он быстро вернулся и, миновав кухню, прошел в конец огорода, перелез через забор и выбрался в поле. |
Mary watched him strike across the moor and ascend the steep incline that led to Tolborough Tor and Codda. | Она проследила, как он пересек пустошь и зашагал по крутому склону по направлению к вершинам Толборо и Кодда. |
For a moment she hesitated, debating the wisdom of the sudden plan in her head, and then the sound of her aunt's footsteps overhead appeared to decide her. | Мгновение Мэри колебалась, сомневаясь в разумности родившегося у нее плана, но, услышав, как тетя Пейшнс ходит наверху, решилась. |
She waited until she heard the door of the bedroom close, and then, throwing off her apron and seizing her thick shawl from its peg on the wall, she ran down the field after her uncle. | Она дождалась, пока закрылась дверь тетиной спальни, сорвала с себя передник, схватила с крючка на стене толстый платок и выбежала в поле вслед за дядей. |
When she reached the bottom she crouched beside the stone wall until his figure crossed the skyline and disappeared, and then she leapt up again and followed in his track, picking her way amongst the rough grass and stones. | Добравшись до края поля, она спряталась за каменной оградой и, нагнувшись, стояла так, пока его фигура не исчезла за горизонтом. Не медля, она пустилась за ним, выбирая путь меж колючей травы и камней. |
It was a mad and senseless venture, no doubt, but her mood was a reckless one, and she needed an outlet for it after her silence of the morning. | Конечно, это было безумной, бессмысленной затеей, но Мэри повергла в отчаяние собственная ложь, а ее смятенная душа требовала хоть какого-то, но действия. |
Her idea was to keep Joss Merlyn in view, remaining of course unseen, and in this way perhaps she would learn something of his secret mission. | Девушка решила незаметно проследить за Джоссом Мерлином и, быть может, узнать что-нибудь о его темных делах. |
She had no doubt that the squire's visit to Jamaica had altered the landlord's plans, and that this sudden departure on foot across the heart of the West Moor was connected with it. | Без сомнения, приезд сквайра в "Ямайку" спутал планы трактирщика. Поэтому он поспешно ушел из дома и направился куда-то прямиком через Западное болото. |
It was not yet half past one, and an ideal afternoon for walking. | Было около половины второго - лучшее время для прогулки. |
Mary, with her stout shoes and short skirt to her ankles, cared little for the rough ground. | Благодаря крепким башмакам и короткой, до щиколоток, юбке Мэри легко шагала по неровной земле. |
It was dry enough underfoot - the frost had hardened the surface - and, accustomed as she was to the wet shingle of the Helford shore and the thick mud on the farmyard, this scramble over the moor seemed easy enough. | Под ногами было довольно сухо, мороз сковал землю, и ей, привыкшей к влажной гальке Хелфорда и липкой грязи фермы, эта прогулка казалась нетрудной. |