Her earlier rambles had taught her some wisdom, and she kept to the high ground as much as possible, following as best she could the tracks taken by her uncle. | Прежние вылазки научили ее осторожности. Она старалась идти по стопам дяди, обходя трясину. |
Her task was a difficult one, and after a few miles she began to realise it. | Через несколько миль Мэри стало ясно, что задача эта оказалась не столь проста. |
She was forced to keep a good length between them in order to remain unseen, and the landlord walked at such a pace, and took such tremendous strides, that before long Mary saw she would be left behind. | Она хотела держаться от дяди на достаточном расстоянии, чтобы он ее не заметил. Но он шел таким быстрым, размашистым шагом, что вскоре Мэри осталась далеко позади. |
Codda Tor was passed, and he turned west now towards the low ground at the foot of Brown Willy, looking, for all his height, like a little black dot against the brown stretch of moor. | Он уже миновал вершину Кодды и повернул к западу, в сторону низины у подножия Браун-Вилли. Несмотря на свой гигантский рост, Джосс выглядел маленькой черной точкой на фоне коричневых просторов. |
The prospect of climbing some thirteen hundred feet came as something of a shock to Mary, and she paused for a moment and wiped her streaming face. | Мэри дошла до подножия высоченного утеса Браун-Вилли и остановилась. Она не ожидала, что ей придется карабкаться на высоту тысячи трехсот футов. Девушка стояла, утирая пот со лба. |
She let down her hair, for greater comfort, and let it blow about her face. | Она запыхалась и для удобства распустила волосы, и теперь ветер трепал их пряди. |
Why the landlord of Jamaica Inn thought it necessary to climb the highest point on Bodmin Moor on a December afternoon she could not tell, but, having come so far, she was determined to have some satisfaction for her pains, and she set off again at a sharper pace. | Отчего хозяину "Ямайки" вздумалось в декабрьский полдень лезть на самую высокую точку Бодминской пустоши, ей было непонятно. Однако, забравшись так далеко, она решила довести дело до конца и ускорила шаг. |
The ground was now soggy beneath her feet, for here the early frost had thawed and turned to water, and the whole of the low-lying plain before her was soft and yellow from the winter rains. | Теперь под ногами стало сыро. Утренний лед растаял, перед глазами расстилалась размякшая, пропитанная влагой, бурая низина. |
The damp oozed into her shoes with cold and clammy certainty, and the hem of her skirt was bespattered with bog and torn in places. | В башмаках хлюпала вода, ноги мерзли. Подол юбки был заляпан грязью и местами оборван. |
Lifting it up higher, and hitching it round her waist with the ribbon from her hair, Mary plunged on in trail of her uncle, but he had already traversed the worst of the low ground with uncanny quickness born of long custom, and she could just make out his figure amongst the black heather and the great boulders at the foot of Brown Willy. | Подвернув его и обвязав лентой, вынутой из волос, вокруг талии, Мэри продолжала идти по следу. Но дядя, исходивший эти места вдоль и поперек, двигался вперед с поразительной быстротой, и Мэри с трудом различала его фигуру среди черного вереска и огромных валунов у подножия Браун-Вилли. |
Then he was hidden by a jutting crag of granite, and she saw him no more. | Вдруг Джосс скрылся за высокой гранитной скалой, и она потеряла его из виду. |
It was impossible to discover the path he had taken across the bog; he had been over and gone in a flash, and Mary followed as best she could, floundering at every step. | Нечего было и думать отыскать тропинку, по которой он пересек трясину. Он миновал болото в одно мгновение, не оставив и следа. |