Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 91

Дафна Дю Морье

The landlord listened in silence, and, when she had finished, he crashed his fist down on the kitchen table and swore, kicking one of the chairs to the other side of the room. Джосс Мерлин слушал ее молча. Когда она закончила, он грохнул кулаком по столу и выругался, отшвырнув ногой стул в другой конец комнаты.
"The damned skulking bastard!" he roared. "He'd no more right to walk into my house than any other man. - Проклятый ублюдок, все разнюхивает! - завопил он. - У него не больше прав заходить в мой дом, чем у любого другого.
His talk of a magistrate's warrant was all bluff, you blithering fools; there's no such thing. Вся его болтовня о судебном постановлении -сплошная брехня, а вы - трепливые дуры; никаких постановлений у него в помине нет. Тоже мне -мировой судья!
By God, if I'd been here, I'd have sent him back to North Hill so as his own wife would never recognise him, and, if she did, she'd have no use for him again. Клянусь Богом, будь я здесь, отправил бы его назад в Норт-Хилл в таком виде, чтоб собственная жена не узнала. Да и проку ей от него было бы мало.
Damn and blast his eyes! Будь он проклят, чтоб глаза у него повылазили!
I'll teach Mr. Bassat who's got the run of this country, and have him sniffing round my legs, what's more. Я покажу мистеру Бассету, кто хозяин в округе, да еще заставлю свой зад лизать.
Scared you, did he? Он припугнул вас?
I'll burn his house round his ears if he plays his tricks again." Да я сожгу его дом дотла, если еще раз посмеет сыграть со мной такую шутку!
Joss Merlyn shouted at the top of his voice, and the noise was deafening. Джосс Мерлин вопил так, что можно было оглохнуть.
Mary did not fear him like this; the whole thing was bluster and show; it was when he lowered his voice and whispered that she knew him to be deadly. Таким Мэри его не боялась: пустые угрозы и показуха. Он действительно становился опасен, когда понижал голос до шепота.
For all his thunder he was frightened; she could see that; and his confidence was rudely shaken. Мэри показалось, что, несмотря на крик и шум, он все же испугался и не слишком уверен в своих силах.
"Get me something to eat," he said. "I must go out again, and there's no time to lose. - Подайте мне что-нибудь поесть, - приказал он. -Мне надо снова уехать, и не мешкая.
Stop that yawling, Patience, or I'll smash your face in. Прекрати выть, Пейшнс, или я разобью тебе рожу.
You've done well today, Mary, and I'll not forget it." Ты здорово держалась, Мэри, я этого не забуду.
His niece looked him in the eyes. Племянница посмотрела ему в глаза.
"You don't think I did it for you, do you?" she said. - Уж не думаете ли вы, что я сделала это ради вас? - спросила она.
"I don't care a damn why you did it, the result's the same," he answered. - А мне наплевать, почему ты это сделала.
"Not that a blind fool like Bassat would find anything anyway; he was born with his head in the wrong place. Все равно результат был бы тот же, - ответил он. -Этот разиня Бассет ничего не нашел - он родился с мозгами набекрень.
Cut me a hunk of bread, and quit talking, and sit down at the bottom of the table where you belong to be." Отрежь мне ломоть хлеба и кончай разговоры да сядь в конце стола, где тебе положено.