Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 90

Дафна Дю Морье

Jem Merlyn owed her thanks as well. Он тоже должен быть мне благодарен".
Why she had lied about him she did not know. Она не знала, отчего соврала и о нем.
He would probably never find out anyway, and, if he did, he would take it for granted. Об этом он, скорее всего, никогда не узнает, а узнав, воспримет как должное.
Aunt Patience was still moaning and whimpering before the fire, and Mary was in no mood to comfort her. Сидя у огня, тетя Пейшис все еще всхлипывала и постанывала, но Мэри расхотелось утешать ее.
She felt she had done enough for her family for one day, and her nerves were on edge with the whole business. Она чувствовала, что за один день сделала слишком много ради своих родственников. Нервы ее были перенапряжены.
If she stayed in the kitchen a moment longer she would scream with irritation. Еще минута - и она взорвется.
She went back to the washtub in the patch of garden by the chicken run and plunged her hands savagely into the grey soapy water that was now stone-cold. Возвратившись к корыту со стиркой, которое так и стояло на огороде возле курятника, она в бешенстве опустила руки в мыльную воду, теперь уже ледяную.
Joss Merlyn returned just before noon. Джосс Мерлин вернулся около полудня.
Mary heard him step into the kitchen from the front of the house, and he was met at once with a babble of words from his wife. Мэри слышала, как он вошел на кухню через парадную дверь и был встречен истерическим бормотанием жены.
Mary stayed where she was by the washtub; she was determined to let Aunt Patience explain things in her own way, and, if he called to her for confirmation, there was time enough to go indoors. Мэри продолжала стирать, решив предоставить тете Пейшнс возможность самой рассказать о случившемся. Что происходило между супругами, понять было трудно.
She could hear nothing of what passed between them, but the voice of her aunt sounded shrill and high, and now and again her uncle interposed a question sharply. Мэри слышала тонкий, визгливый голос тети и громогласный бас дяди, который, перекрикивая жену, задавал вопросы.
In a little while he beckoned Mary from the window, and she went inside. Немного погодя он поманил Мэри в окно, и она пошла в дом.
He was standing on the hearth, his legs straddled wide and his face as black as thunder. Широко расставив ноги, дядя стоял у очага, лицо темнее тучи.
"Come on!" he shouted. "Out with it. What's your side of the story? - Ну, давай рассказывай! - заорал он. - Послушаю теперь тебя.
I get nothing but a string of words from your aunt; a magpie makes more sense than she. От твоей тетки я услыхал пустой набор слов, от сороки больше толку, черт возьми!
What in hell's been going on here? That's what I want to know." Что все-таки здесь произошло, хотел бы я знать?
Mary told him calmly, in a few well-chosen words, what had taken place during the morning. Спокойно, четко и коротко Мэри рассказала о том, что случилось утром.
She omitted nothing - except the squire's question about his brother - and ended with Mr. Bassat's own words - that people would not sleep easy in their beds until Joss Merlyn was hanged, like his father before him. Она не упустила ничего, кроме вопроса сквайра о Джеме, и завершила свой рассказ словами мистера Бассета о том, что люди не смогут спать спокойно в своих постелях, пока трактирщик не будет повешен, как его отец.