Jem Merlyn owed her thanks as well. | Он тоже должен быть мне благодарен". |
Why she had lied about him she did not know. | Она не знала, отчего соврала и о нем. |
He would probably never find out anyway, and, if he did, he would take it for granted. | Об этом он, скорее всего, никогда не узнает, а узнав, воспримет как должное. |
Aunt Patience was still moaning and whimpering before the fire, and Mary was in no mood to comfort her. | Сидя у огня, тетя Пейшис все еще всхлипывала и постанывала, но Мэри расхотелось утешать ее. |
She felt she had done enough for her family for one day, and her nerves were on edge with the whole business. | Она чувствовала, что за один день сделала слишком много ради своих родственников. Нервы ее были перенапряжены. |
If she stayed in the kitchen a moment longer she would scream with irritation. | Еще минута - и она взорвется. |
She went back to the washtub in the patch of garden by the chicken run and plunged her hands savagely into the grey soapy water that was now stone-cold. | Возвратившись к корыту со стиркой, которое так и стояло на огороде возле курятника, она в бешенстве опустила руки в мыльную воду, теперь уже ледяную. |
Joss Merlyn returned just before noon. | Джосс Мерлин вернулся около полудня. |
Mary heard him step into the kitchen from the front of the house, and he was met at once with a babble of words from his wife. | Мэри слышала, как он вошел на кухню через парадную дверь и был встречен истерическим бормотанием жены. |
Mary stayed where she was by the washtub; she was determined to let Aunt Patience explain things in her own way, and, if he called to her for confirmation, there was time enough to go indoors. | Мэри продолжала стирать, решив предоставить тете Пейшнс возможность самой рассказать о случившемся. Что происходило между супругами, понять было трудно. |
She could hear nothing of what passed between them, but the voice of her aunt sounded shrill and high, and now and again her uncle interposed a question sharply. | Мэри слышала тонкий, визгливый голос тети и громогласный бас дяди, который, перекрикивая жену, задавал вопросы. |
In a little while he beckoned Mary from the window, and she went inside. | Немного погодя он поманил Мэри в окно, и она пошла в дом. |
He was standing on the hearth, his legs straddled wide and his face as black as thunder. | Широко расставив ноги, дядя стоял у очага, лицо темнее тучи. |
"Come on!" he shouted. "Out with it. What's your side of the story? | - Ну, давай рассказывай! - заорал он. - Послушаю теперь тебя. |
I get nothing but a string of words from your aunt; a magpie makes more sense than she. | От твоей тетки я услыхал пустой набор слов, от сороки больше толку, черт возьми! |
What in hell's been going on here? That's what I want to know." | Что все-таки здесь произошло, хотел бы я знать? |
Mary told him calmly, in a few well-chosen words, what had taken place during the morning. | Спокойно, четко и коротко Мэри рассказала о том, что случилось утром. |
She omitted nothing - except the squire's question about his brother - and ended with Mr. Bassat's own words - that people would not sleep easy in their beds until Joss Merlyn was hanged, like his father before him. | Она не упустила ничего, кроме вопроса сквайра о Джеме, и завершила свой рассказ словами мистера Бассета о том, что люди не смогут спать спокойно в своих постелях, пока трактирщик не будет повешен, как его отец. |