Do you mean to tell me you know nothing of your uncle's business? | Вы намерены утверждать, что ничего не знаете о делах вашего дяди? |
Does nobody ever call here, by day or by night?" | Здесь кто-нибудь появлялся - днем или ночью? |
Mary looked him straight in the eyes. | Мэрн посмотрела ему прямо в глаза. |
"I've never seen anyone," she said. | -Я ни разу никого не видела, - ответила она. |
"Have you ever looked into that barred room before today?" | - А вам не приходилось раньше заглядывать в эту закрытую комнату? |
"No, never in my life." | - Нет, никогда. |
"Have you any idea why he should keep it locked up?" | - А зачем, по-вашему, он держит ее запертой? |
"No, none at all." | - Понятия не имею. |
"Have you ever heard wheels in the yard by night?" | - Не слышали ли вы по ночам шума колес во дворе? |
"I'm a very heavy sleeper. Nothing ever wakes me." | - Я сплю очень крепко, меня пушкой не разбудишь. |
"Where does your uncle go when he's away from home?" | - А куда отправляется дядя, когда уезжает из дома? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Don't you think yourself it's very peculiar to keep an inn on the King's highway, and then bolt and bar your house to every passer-by?" | - Вам не кажется странным держать трактир на королевской столбовой дороге и при этом закрываться на замок от проезжих? |
"My uncle is a very peculiar man." | - Мой дядя - очень странный человек. |
"He is indeed. | - Это уж точно. |
In fact, he's so damned peculiar that half the people in the countryside won't sleep easy in their beds until he's been hanged, like his father before him. | Настолько странный, что половина людей по соседству не будет спокойно спать по ночам, пока не узнает, что его повесили. Как и его отца. |
You can tell him that from me." | Можете передать ему это. |
"I will, Mr. Bassat." | - Хорошо, мистер Бассет. |
"Aren't you afraid, living up here, without sound or sight of a neighbour, and only this half-crazy woman for companion?" | - Вам не страшно жить здесь, не встречаясь ни с кем из соседей, в обществе полубезумной женщины? |
"The time passes." | - Время идет своим чередом. |
"You've got a close tongue, haven't you, young woman? | - А вы неразговорчивая молодая особа, верно? |
Well, I don't envy you your relatives. | Да, вам не позавидуешь. |
I'd rather see any daughter of mine in her grave than living at Jamaica Inn with a man like Joss Merlyn." | Иметь таких родственников... Я бы предпочел увидеть свою дочь скорее в могиле, чем живущей у Джосса Мерлина в "Ямайке". |
He turned away and climbed onto his horse, gathering the reins in his hands. | Отвернувшись от Мэри, он взял лошадь за уздечку и взобрался в седло. |
"One other thing," he called from his saddle. | Уже сидя верхом, мистер Бассет вновь обратился к ней: |