Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 88

Дафна Дю Морье

Do you mean to tell me you know nothing of your uncle's business? Вы намерены утверждать, что ничего не знаете о делах вашего дяди?
Does nobody ever call here, by day or by night?" Здесь кто-нибудь появлялся - днем или ночью?
Mary looked him straight in the eyes. Мэрн посмотрела ему прямо в глаза.
"I've never seen anyone," she said. -Я ни разу никого не видела, - ответила она.
"Have you ever looked into that barred room before today?" - А вам не приходилось раньше заглядывать в эту закрытую комнату?
"No, never in my life." - Нет, никогда.
"Have you any idea why he should keep it locked up?" - А зачем, по-вашему, он держит ее запертой?
"No, none at all." - Понятия не имею.
"Have you ever heard wheels in the yard by night?" - Не слышали ли вы по ночам шума колес во дворе?
"I'm a very heavy sleeper. Nothing ever wakes me." - Я сплю очень крепко, меня пушкой не разбудишь.
"Where does your uncle go when he's away from home?" - А куда отправляется дядя, когда уезжает из дома?
"I don't know." - Не знаю.
"Don't you think yourself it's very peculiar to keep an inn on the King's highway, and then bolt and bar your house to every passer-by?" - Вам не кажется странным держать трактир на королевской столбовой дороге и при этом закрываться на замок от проезжих?
"My uncle is a very peculiar man." - Мой дядя - очень странный человек.
"He is indeed. - Это уж точно.
In fact, he's so damned peculiar that half the people in the countryside won't sleep easy in their beds until he's been hanged, like his father before him. Настолько странный, что половина людей по соседству не будет спокойно спать по ночам, пока не узнает, что его повесили. Как и его отца.
You can tell him that from me." Можете передать ему это.
"I will, Mr. Bassat." - Хорошо, мистер Бассет.
"Aren't you afraid, living up here, without sound or sight of a neighbour, and only this half-crazy woman for companion?" - Вам не страшно жить здесь, не встречаясь ни с кем из соседей, в обществе полубезумной женщины?
"The time passes." - Время идет своим чередом.
"You've got a close tongue, haven't you, young woman? - А вы неразговорчивая молодая особа, верно?
Well, I don't envy you your relatives. Да, вам не позавидуешь.
I'd rather see any daughter of mine in her grave than living at Jamaica Inn with a man like Joss Merlyn." Иметь таких родственников... Я бы предпочел увидеть свою дочь скорее в могиле, чем живущей у Джосса Мерлина в "Ямайке".
He turned away and climbed onto his horse, gathering the reins in his hands. Отвернувшись от Мэри, он взял лошадь за уздечку и взобрался в седло.
"One other thing," he called from his saddle. Уже сидя верхом, мистер Бассет вновь обратился к ней: