Aunt Patience shook her head. | Тетя Пейшнс отрицательно покачала головой. |
The squire snorted and turned on his heel. | Сквайр фыркнул и повернулся на каблуках. |
"Well, that's easily settled," he said. "We'll have the door down in no time." | - Ну что ж, это не помеха, - сказал он. - Мы быстро вышибем дверь. |
And he went out into the yard to call his servant. | Он вышел во двор позвать слугу. |
Mary patted her aunt's hand and drew her close. | Мэри успокаивающе погладила тетю по руке и придвинулась к ней поближе. |
"Try and not tremble so," she whispered fiercely. "Anyone can see you have something to hide. | - Постарайтесь не дрожать так горячо, -прошептала она, - ведь по вас сразу видно, что вы что-то скрываете. |
Your only chance is to pretend you don't mind, and that he can see anything in the house for all you care." | Надо сделать вид, что вы не имеете ничего против, мол, вам все равно, пусть осматривают весь дом, если угодно. |
In a few minutes Mr. Bassat returned with the man Richards, who, grinning all over his face at the thought of destruction, carried an old bar he had found in the stable, and which he evidently intended using as a battering-ram. | Через несколько минут мистер Бассет возвратился со своим слугой Ричардсом, который нес с конюшни здоровенное полено, намереваясь использовать его как таран. Он ухмылялся во весь рот в предвкушении потехи. |
If it had not been for her aunt, Mary would have given herself to the scene with some enjoyment. For the first time she would be permitted a view of the barred room. | Если бы не тетя, Мэри, верно, не без интереса заглянула бы в закрытую комнату с заколоченными окнами. |
The fact that her aunt, and herself too for that matter, would be implicated in any discovery that was made caused her mixed feelings, however, and for the first time she realised that it was going to be a very difficult task to prove their complete and thorough innocence. | Однако Мэри привел в замешательство тот факт, что, найди они что-нибудь в этой комнате, и тетю и ее будут считать причастными к преступлениям дяди. Впервые до нее дошло, что доказать их полную невиновность окажется весьма трудно. |
No one was likely to believe protestations, with Aunt Patience fighting blindly on the landlord's side. | Вряд ли им поверят, особенно если тетя станет слепо защищать своего мужа. |
It was with some excitement, then, that Mary watched Mr. Bassat and his servant seize the bar between them and ram it against the lock of the door. | Она с волнением следила, как мистер Бассет и его слуга, ухватившись вдвоем за полено, колотили по дверному замку. |
For a few minutes it withstood them, and the sound of the blows echoed through the house. Then there was a splitting of wood and a crash, and the door gave way before them. | Грохот эхом отдавался по всему дому. Некоторое время замок не поддавался, потом раздался треск и дверь распахнулась. |
Aunt Patience uttered a little cry of distress, and the squire pushed past her into the room. | Тетя Пейшнс тихонько охнула. Сквайр спешно вошел вовнутрь. |
Richards leant on the bar, wiping the sweat from his forehead, and Mary could, see through to the room over his shoulder. | Ричардс, опираясь на полено, отирал пот со лба, а Мэри через его плечо пыталась что-нибудь разглядеть. |
It was dark, of course; the barred windows with their lining of sack kept the light from penetrating the room. | В комнате было темно. Заколоченные окна, прикрытые изнутри мешковиной, не пропускали свет. |
"Get me a candle, one of you," shouted the squire. "It's as black as a pit in here." | - Эй, кто-нибудь, подайте мне свечу ! - вскричал сквайр. - Здесь темно, как в яме. |