The servant produced a stump of candle from his pocket, and a light was kindled. | Слуга вытащил из кармана огарок свечи и зажег его. |
He handed the candle to the squire, who, lifting it high above his head, stepped into the centre of the room. | Подняв свечу высоко над головой, сквайр остановился посреди комнаты. |
For a moment there was silence, as the squire turned, letting the light shine in every corner, and then, clicking his tongue in annoyance and disappointment, he faced the little group behind him. | На мгновение воцарилась полная тишина. Сквайр посветил в каждый угол, тщательно осмотрел все помещение. Прищелкнув языком от досады и разочарования, обернулся и озадаченно посмотрел на стоящих на пороге Ричардса, Пейшнс и Мэри. |
"Nothing," he said; "absolutely nothing. | - Ничего, - сказал он, - абсолютно ничего. |
The landlord has made a fool of me again." | Мерлин снова одурачил меня. |
Except for a pile of sacks in one corner the room was completely empty. | Не считая кучи мешков, сваленных в углу, в комнате было пусто. |
It was thick with dust, and there were cobwebs on the walls larger than a man's hand. There was no furniture of any sort, the hearth had been blocked up with stones, and the floor itself was flagged like the passage outside. | Все покрывал толстый слой пыли, на стенах висела паутина, никакой мебели, камин завален камнями, а пол выложен каменными плитами, как и в холле. |
On the top of the sacks lay a length of twisted rope. | Поверх мешков лежал тугой моток веревки. |
Then the squire shrugged his shoulders and turned once more into the passage. | Пожав плечами, сквайр вышел в коридор. |
"Well, Mr. Joss Merlyn has won this time," he said; "there's not enough evidence in that room to kill a cat. I'll admit myself beaten." | - Ну что ж, мистер Джосс Мерлин выиграл эту партию, - сказал он. - На сей раз никаких улик. |
The two women followed him to the outer hall, and so to the porch, while the servant made his way to the stable to fetch the horses. | Обе женщины проводили сквайра в холл, затем на крыльцо; он остановился, а слуга отправился на конюшню за лошадьми. |
Mr. Bassat flicked his boot with his whip and stared moodily in front of him. | Мистер Бассет, постукивая хлыстом по голенищу, угрюмо смотрел перед собой. |
"You've been lucky, Mrs. Merlyn," he said. "If I'd found what I expected to find in that blasted room of yours, this time tomorrow your husband would be in the county jail. | - Вам повезло, миссис Мерлин, - произнес он. -Найди я то, что ожидал в этой проклятой комнате, быть вашему мужу завтра в это же время в окружной тюрьме. |
As it is-" Once more he clicked his tongue in annoyance, and broke off in the middle of his sentence. "Stir yourself, Richards, can't you?" he shouted. "I can't afford to waste any more of my morning. | Теперь же... - Тут он с досадой снова прищелкнул языком и умолк. - Эй, Ричардс, пошевеливайся! -прикрикнул он на слугу. - Я не могу больше понапрасну тратить свое время. |
What the hell are you doing?" | Какого черта ты там возишься? |
The man appeared at the stable door, leading the two horses behind him. | В воротах конюшни появился слуга с лошадьми. |
"Now listen to me," said Mr. Bassat, pointing his crop at Mary. "This aunt of yours may have lost her tongue, and her senses with them, but you can understand plain English, I hope. | - А теперь послушайте-ка меня вы, - сказал мистер Бассет, рукоятью хлыста указывая на Мэри. - Ваша тетушка, может быть, и лишилась языка, а вместе с ним соображения, но вы-то, надеюсь, понимаете по-английски. |