Pale and anxious, Patience Merlyn turned to the staircase, her eyes searching those of her niece for reassurement. | Бледная, взволнованная тетя Пейшнс жалобно взглянула на племянницу и неуверенно двинулась к лестнице. |
The rooms on the landing were thoroughly explored. | Комнаты наверху были тщательно исследованы. |
The squire peered into the dusty corners, lifted the old sacks, and prodded the potatoes, all this while uttering exclamations of anger and disgust. | Сквайр заглядывал в каждый угол, поднимал и рассматривал старые мешки, тыкал рукоятью хлыста в груду картошки и не переставал выказывать гнев и отвращение. |
"Call this an inn, do you?" he said. "Why, you haven't even a bed fit to sleep a cat. The place is rotten, rotten right through. | -И это вы называете постоялым двором!?-восклицал он. - Да тут и кошке негде приткнуться, все насквозь прогнило. |
What's the idea, eh? | Да что же это такое? |
Have you lost your tongue, Mrs. Merlyn?" | Вы что, язык проглотили, миссис Мерлин? |
The poor woman was past replying; she kept shaking her head and working her mouth, and Mary knew that both she and her aunt were wondering what would happen when they came to the barred room in the passage below. | Бедная женщина была не в состоянии отвечать, ее голова тряслась, губы дрожали. Мэри знала: тетя, как и она сама, думала о закрытой на замок двери там, внизу. |
"The landlord's lady appears to be momentarily deaf and dumb," said the squire dryly. "What about you, young woman? Have you anything to say?" | - Супруга хозяина, видимо, временно оглохла и онемела, - холодно заметил сквайр. - А что скажет молодая особа? |
"It's only lately I've come to stay here," replied Mary. "My mother died, and I'm here to look after my aunt. | - Я совсем недавно поселилась здесь, - отвечала Мэри. - Моя мать умерла, и я приехала ухаживать за тетей. |
She's not very strong; you can see that for yourself. | Она не очень здорова, как вы могли заметить. |
She's nervous and easily upset." | У нее слабые нервы, и ее легко расстроить. |
"I don't blame her, living in a place like this," said Mr. Bassat. "Well, there's nothing more to see up here, so you'll kindly take me downstairs again and show me the room that has barred windows. | - Что не удивительно, если жить в таком месте, -сказал мистер Бассет. - Ладно, тут не на что больше смотреть, извольте проводить меня вниз и показать комнату с забитыми окнами. |
I noticed it from the yard, and I'd like to see inside." | Я заметил ее со двора и хотел бы заглянуть внутрь. |
Aunt Patience passed her tongue over her lips and looked at Mary. She was incapable of speech. | Тетя Пейшнс провела языком по пересохшим губам и посмотрела на Мэри, не в состоянии выдавить из себя ни слова. |
"I'm very sorry, sir," Mary replied. "But if you mean the old lumber room at the end of the passage, I'm afraid the door is locked. | - Очень сожалею, сэр, - ответила за нее Мэри, - но если вы имеете в виду комнату в конце коридора, в которой хранятся старые вещи, то боюсь, она закрыта на замок. |
My uncle always keeps the key, and where he puts it I don't know." | Ключ от двери есть только у дяди, и куда он его кладет, не знаю. |
The squire looked from one to the other in suspicion. | Сквайр с подозрением переводил взгляд с одной женщины на другую. |
"What about you, Mrs. Merlyn? | - Ну, а вы, миссис Мерлин? |
Don't you know where your husband keeps his keys?" | Не знаете ли вы, где ваш муж хранит ключи? |