"I'm sure, I don't know what you mean, Mr. Bassat," said Aunt Patience, working her mouth and twisting her hands in her dress. "We live very quietly here, indeed we do; my niece here will tell you the same." | - Уверяю вас, мистер Бассет, я не понимаю, о чем вы говорите, - отвечала тетя Пейшнс, кусая губы и теребя платье. - Живем мы здесь очень тихо... В самом деле... Да вот и племянница моя скажет вам то же. |
"Oh, come, I'm not such a fool as that," answered the squire. | - Полноте, - возразил сквайр, - не делайте из меня дурака. |
"I've had my eyes on this place for a long while. | Ваше заведение давно у меня на примете. |
A house doesn't get a bad name without reason, Mrs. Merlyn, and Jamaica Inn stinks from here to the coast. | У него дурная слава, и на то должны быть причины, миссис Мерлин. О "Ямайке" ходят толки да пересуды по всей округе, аж до самого побережья. |
Don't you pretend to me. | Нечего передо мной притворяться. |
Here, Richards, hold my confounded horse, will you?" | Эй, Ричардс, придержи-ка эту чертову лошадь! |
The other man, who by his dress appeared to be a servant, held the bridle, and Mr. Bassat climbed heavily to the ground. | Второй мужчина, судя по одежде, слуга, взял лошадь под уздцы, и мистер Бассет тяжело спрыгнул на землю. |
"While I'm here I may as well look round," he said, "and I'll tell you here and now that it's useless to refuse me. | - Раз уж я тут, дайте-ка посмотреть, что у вас делается, - сказал он. - И заявляю вам, что протестовать бесполезно. |
I'm a magistrate, and I have a warrant." | Я мировой судья, и у меня имеется судебное постановление. |
He pushed his way past the two women, and so through to the little entrance hall. | Он решительно прошел мимо обеих женщин и направился в прихожую. |
Aunt Patience made a movement as though to deter him, but Mary shook her head and frowned. | Тетя Пейшнс хотела было помешать ему, но Мэри, нахмурясь, покачала головой. |
"Let him go," she murmured. "If we try and stop him now we shall only anger him the more." | - Пусть войдет, - шепнула она. - Если мы попытаемся его остановить, то разозлим еще больше. |
Mr. Bassat was looking about him in disgust. | Мистер Бассет брезгливо оглядывался вокруг. |
"Good God," he exclaimed, "the place smells like a tomb. | -Господи Боже мой! - воскликнул он.- Здесь пахнет, как в склепе. |
What in the world have you done to it? | Во что вы превратили гостиницу?! |
Jamaica Inn was always roughcast and plain, and the fare homely, but this is a positive disgrace. | Правда, "Ямайка" всегда была грубо оштукатурена и довольно убого обставлена, но это просто позор. |
Why, the place is as bare as a board; you haven't a stick of furniture." | Эдакая заброшенность и запустение. |
He had thrown open the door of the parlour and pointed to the damp walls with his crop. | Он широко распахнул дверь в гостиную и рукоятью хлыста указал на сырые стены. |
"You'll have the roof about your ears if you don't stop that," he said. "I've never seen such a thing in my life. | - Если вы не примете мер, крыша рухнет прямо вам на голову, - заявил он. - Никогда не видел ничего подобного. |
Go on, Mrs. Merlyn, lead the way upstairs." | Пойдемте, миссис Мерлин, проводите нас наверх. |