Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 84

Дафна Дю Морье

"I'm sure, I don't know what you mean, Mr. Bassat," said Aunt Patience, working her mouth and twisting her hands in her dress. "We live very quietly here, indeed we do; my niece here will tell you the same." - Уверяю вас, мистер Бассет, я не понимаю, о чем вы говорите, - отвечала тетя Пейшнс, кусая губы и теребя платье. - Живем мы здесь очень тихо... В самом деле... Да вот и племянница моя скажет вам то же.
"Oh, come, I'm not such a fool as that," answered the squire. - Полноте, - возразил сквайр, - не делайте из меня дурака.
"I've had my eyes on this place for a long while. Ваше заведение давно у меня на примете.
A house doesn't get a bad name without reason, Mrs. Merlyn, and Jamaica Inn stinks from here to the coast. У него дурная слава, и на то должны быть причины, миссис Мерлин. О "Ямайке" ходят толки да пересуды по всей округе, аж до самого побережья.
Don't you pretend to me. Нечего передо мной притворяться.
Here, Richards, hold my confounded horse, will you?" Эй, Ричардс, придержи-ка эту чертову лошадь!
The other man, who by his dress appeared to be a servant, held the bridle, and Mr. Bassat climbed heavily to the ground. Второй мужчина, судя по одежде, слуга, взял лошадь под уздцы, и мистер Бассет тяжело спрыгнул на землю.
"While I'm here I may as well look round," he said, "and I'll tell you here and now that it's useless to refuse me. - Раз уж я тут, дайте-ка посмотреть, что у вас делается, - сказал он. - И заявляю вам, что протестовать бесполезно.
I'm a magistrate, and I have a warrant." Я мировой судья, и у меня имеется судебное постановление.
He pushed his way past the two women, and so through to the little entrance hall. Он решительно прошел мимо обеих женщин и направился в прихожую.
Aunt Patience made a movement as though to deter him, but Mary shook her head and frowned. Тетя Пейшнс хотела было помешать ему, но Мэри, нахмурясь, покачала головой.
"Let him go," she murmured. "If we try and stop him now we shall only anger him the more." - Пусть войдет, - шепнула она. - Если мы попытаемся его остановить, то разозлим еще больше.
Mr. Bassat was looking about him in disgust. Мистер Бассет брезгливо оглядывался вокруг.
"Good God," he exclaimed, "the place smells like a tomb. -Господи Боже мой! - воскликнул он.- Здесь пахнет, как в склепе.
What in the world have you done to it? Во что вы превратили гостиницу?!
Jamaica Inn was always roughcast and plain, and the fare homely, but this is a positive disgrace. Правда, "Ямайка" всегда была грубо оштукатурена и довольно убого обставлена, но это просто позор.
Why, the place is as bare as a board; you haven't a stick of furniture." Эдакая заброшенность и запустение.
He had thrown open the door of the parlour and pointed to the damp walls with his crop. Он широко распахнул дверь в гостиную и рукоятью хлыста указал на сырые стены.
"You'll have the roof about your ears if you don't stop that," he said. "I've never seen such a thing in my life. - Если вы не примете мер, крыша рухнет прямо вам на голову, - заявил он. - Никогда не видел ничего подобного.
Go on, Mrs. Merlyn, lead the way upstairs." Пойдемте, миссис Мерлин, проводите нас наверх.