They went into the hall together, and Mary unbolted the heavy entrance door. | Они вышли в холл, и Мэри отодвинула засов тяжелой парадной двери. |
There were two men outside the porch. | Около крыльца стояли двое. |
One had dismounted, and it was he who had rained the blows on the door. The other was a big burly fellow, in a heavy topcoat and cape, seated on the back of a fine chestnut horse. | Один колотил в дверь; другой, крупный дородный мужчина в плотном макинтоше с капюшоном, сидел верхом на прекрасном гнедом скакуне. |
His hat was pulled square over his eyes, but Mary could see that his face was heavily lined and weather-beaten, and she judged him to be somewhere about fifty years of age. | Шляпа его была низко надвинута на лоб, но Мэри все же заметила лицо в глубоких морщинах и подумала, что он, верно, немало повидал на своем веку. На вид ему было лет пятьдесят. |
"You take your time here, don't you?" he called. "There doesn't seem to be much of a welcome for travellers. | - Долго же вы заставляете ждать! - воскликнул он. - Похоже, приезжих тут встречают не очень радушно. |
Is the landlord at home?" | Хозяин дома? |
Patience Merlyn poked at her niece with her hand, and Mary made answer. | Тетя Пейшнс толкнула Мэри в бок, и та ответила: |
"Mr. Merlyn is from home, sir," she said. | - Мистера Мерлина нет дома. |
"Are you in need of refreshment? I will serve you if you will go through to the bar." | Не желаете ли выпить чего-нибудь, я вас обслужу, если угодно пройти в бар. |
"Damn refreshment!" he returned. | - Выпить? Какого черта! |
"I know better than to come to Jamaica Inn for that. | За этим я бы в "Ямайку" не поехал. |
I want to speak to your master. | Мне надо поговорить с хозяином. |
Here, you, are you the landlord's wife? | Эй, вы ведь жена хозяина? |
When do you expect him home?" | Когда вы ждете его домой? |
Aunt Patience made him a little curtsey. | Тетя Пейшнс попыталась изобразить реверанс. |
"If you please, Mr. Bassat," she said, speaking unnaturally loudly and clearly, like a child who has learnt a lesson, "my husband went out as soon as he had his breakfast, and whether he will be back before nightfall I really cannot say." | - Изволите ли видеть, мистер Бассет, - заговорила она неестественно громко и отчетливо, как ребенок, отвечающий старательно выученный урок, - мой муж уехал сразу же после завтрака, и я, право, не знаю, вернется ли он до ночи. |
"H'mph," growled the squire, "that's a damned nuisance. | -Гм, - проворчал сквайр, - вот некстати. |
I wanted a word or two with Mr. Joss Merlyn. | Я хотел сказать пару слов мистеру Джоссу Мерлину. |
Now look here, my good woman, your precious husband may have bought Jamaica Inn behind my back, in his blackguardly fashion and we'll not go into that again now, but one thing I won't stand for, and that's having all my land hereabouts made a byword for everything that's damnable and dishonest round the countryside." | Послушайте-ка, милейшая, вашему дорогому муженьку самым подлым образом удалось купить "Ямайку" у меня за спиной, но мы не станем сейчас ворошить прошлое. Однако я не потерплю, чтобы моя земля и все окрест стали притчей во языцех, рассадником зла и беспутства. |