Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 82

Дафна Дю Морье

Aunt Patience groaned aloud, biting the ends of her ringers and tearing at her nails. Тетя Пейшнс застонала, прижала руки ко рту и в отчаянии стала грызть ногти.
"Why has he come here?" she cried. "He's never been before. He's always kept away. - Зачем он явился? - рыдала она. - Он ни разу не появлялся здесь, избегал нас.
He's heard something, I know he has. Он что-то прослышал, я знаю.
Oh, Mary, what are we going to do? Ой, Мэри, что делать?
What are we going to say?" Что мы ему скажем?
Mary thought quickly. Мэри принялась лихорадочно думать.
She was in a very difficult position. Она была в большом затруднении.
If this was Mr. Bassat and he represented the law, it was her one chance of betraying her uncle. She could tell him of the waggons and all she had seen since her arrival. Если это мистер Бассет, а он представитель власти, то у нее появился шанс разоблачить дядю, рассказав о повозках и обо всем, что видела с момента приезда.
She looked down at the trembling woman at her side. Девушка посмотрела на трясущуюся от ужаса тетушку.
"Mary, Mary, for the sake of the dear Lord, tell me what I am to say?" pleaded Aunt Patience, and she took her niece's hand and held it to her heart. - Мэри, Мэри, ради всего святого, придумай, что мне говорить, - молила она. Схватив руку племянницы, тетя Пейшнс прижала ее к сердцу.
The hammering on the door was incessant now. В дверь дубасили вовсю.
"Listen to me," said Mary. "We shall have to let him in or he'll break down the door. - Послушайте меня, - произнесла Мэри. - Надо его впустить, или он вышибет дверь.
Pull yourself together somehow. Возьмите себя в руки.
There's no need to say anything at all. Say Uncle Joss is away from home, and you know nothing. Скажите только, что дяди Джосса нет дома и вы ничего не знаете.
I'll come with you." Я пойду с вами.
The woman looked at her with haggard, desperate eyes. Тетя бросила на нее дикий, полный отчаяния взгляд.
"Mary," she said, "if Mr. Bassat asks you what you know, you won't answer him, will you? - Мэри, - сказала она, - если мистер Бассет спросит тебя, что ты знаешь, ты ведь не расскажешь ему, правда?
I can trust you, can't I? Я могу положиться на тебя?
You'll not tell him of the waggons? Ты не скажешь ему о повозках?
If any danger came to Joss I'd kill myself, Mary." Если Джосс попадет в беду, я на себя руки наложу, так и знай, Мэри.
There was no argument after that. После этих слов Мэри уже не рассуждала.
Mary would lie herself into hell rather than let her aunt suffer. The situation must be faced, though, however ironical her position was to be. Она скорее солжет и угодит в ад, чем заставит тетю страдать, однако из положения выпутываться все равно надо.
"Come with me to the door," she said; "we'll not keep Mr. Bassat long. - Пойдемте вместе, - сказала она. - Мы долго не задержим мистера Бассета.
You needn't be afraid of me; I shall say nothing." Вам нечего бояться, я ничего не скажу.