The mud had hardened where the cows had trodden, and the marks of their feet were preserved in formed ridges that would not yield until the next fall of rain. The light wind came singing from the northeast, and it was cold. | В затвердевшей грязи виднелись четкие следы коровьих копыт. Легкий северо-восточный ветер тихо насвистывал свою песенку, морозец пощипывал щеки. |
Mary, whose spirits always rose at the sight of the sun, had turned her morning into washing day, and, with sleeves rolled well above the elbows, plunged her arms into the tub, the hot soapy water, bubbling with froth, caressing her skin in exquisite contrast to the sharp stinging air. | При виде солнца Мэри, как обычно, приободрилась и с утра принялась во дворе за стирку. Закатав рукава, она опустила руки в корыто: горячая мыльная пена приятно ласкала ее кожу, покрасневшую от холода. |
She felt well in being, and she sang as she worked. | Ей было легко и хорошо, и, стирая, она тихонько напевала. |
Her uncle had ridden away on the moors somewhere, and a sense of freedom possessed her whenever he was gone. | Дядя ускакал куда-то на болота; ее охватило ощущение свободы. |
At the back here she was sheltered somewhat from the wind, the broad sturdy house acting as a screen, and as she wrung out her linen and spread it on the stunted gorse bush, she saw that the full force of the sun fell upon it, and it would be dry by noon. | Стены дома укрывали от ветра. Мэри отжимала белье и развешивала его на невысоком кусте утесника, ярко освещенного солнцем; к полудню все должно высохнуть. |
An urgent tapping on the window made her look up, and she saw Aunt Patience beckon to her, very white in the face and evidently frightened. | Вдруг она услышала стук в окно и подняла голову. Тетя Пейшнс с бледным, искаженным от страха лицом знаками звала ее в дом. |
Mary wiped her hands on her apron and ran to the back door of the house. | Мэри вытерла руки о фартук и побежала к задней двери. |
No sooner had she entered the kitchen than her aunt seized upon her with trembling hands and began to blabber incoherently. | Едва она вошла на кухню, как тетя, вцепившись в нее трясущимися руками, стала что-то бормотать. От волнения она заикалась и захлебывалась словами. |
"Quietly, quietly," said Mary. "I cannot understand what you're saying. | - Успокойтесь, пожалуйста, успокойтесь, -проговорила Мэри. - Я не могу разобрать, что вы лепечете. |
Here, take this chair and sit down, and drink this glass of water, for mercy's sake. | Ради Бога, сядьте и выпейте воды. |
Now, what is it?" | Ну, что стряслось? |
The poor woman rocked backwards and forward in her chair, her mouth working nervously, and she kept jerking her head towards the door. | Несчастная женщина раскачивалась на стуле взад и вперед, рот ее опять нервно подергивался, она кивала головой в сторону двери. |
"It's Mr. Bassat from North Hill," she whispered. "I saw him from the parlour window. | - Там мистер Бассет из Норт-Хилла, - прошептала она. - Я увидала его из окна гостиной. |
He's come on horseback, and another gentleman with him. | Он прискакал на лошади, и с ним еще один джентльмен. |
Oh, my dear, my dear, what are we going to do?" | О Господи, что же нам делать? |
Even as she spoke there was a loud knock at the entrance door and then a pause, followed by a thunder of blows. | Не успела она договорить, как у парадного входа раздался громкий стук. Последовала небольшая пауза, и в дверь забарабанили снова. |