The two events ran together in an unmistakable fashion, and it was easy enough to read the purpose of it. | Совпадение слишком очевидно, ошибки быть не могло. |
Jem might disagree with his brother, but they were both in the same trade. | Джем мог не ладить с братом, но они связаны одним делом. |
He had ridden to Jamaica to warn the landlord that he might expect the convoy in the evening. | Он прискакал в "Ямайку", чтобы предупредить хозяина о том, что ночью приедут порожние повозки. |
It was simple enough to understand. | Все ясно как Божий день. |
And then, having something of a heart, he had advised Mary to take herself to Bodmin. | Ну а потом, пожалев Мэри, он посоветовал ей уехать в Бодмин. |
It was no place for a maid, he said. | Здесь не место для девушки, сказал он. |
No one knew that better than he did himself, being one of the company. | Еще бы, кому как не ему знать - это ведь он из той же шайки. |
It was a wretched, damnable business in every way, without a ray of hope in any direction, and here she was in the midst of it all, with Aunt Patience like a child on her hands. | С какой стороны ни глянь, в "Ямайке" творились отвратительные дела, а она оказалась в этом страшном месте с беспомощной, как ребенок, тетей Пейшнс на руках. Положение казалось Мэри совершенно безвыходным. |
Now the two waggons were loaded, and the drivers climbed in the seats with their companions. | Вскоре обе телеги были нагружены, люди забрались на них и уехали. |
The performance had not been a lengthy one tonight. | Этой ночью все совершилось довольно быстро. |
Mary could see the great head and shoulders of her uncle on a level with the porch, and he held a lantern in his hand, the light dimmed by a shutter. | Сверху Мэри были видны огромные голова и плечи дяди, который стоял у крыльца с фонарем в руке; свет его прикрывала заслонка. |
Then the carts rumbled out of the yard and turned to the left, as Mary had expected, and so in the direction of Launceston. | Телеги выкатились со двора и, как и предполагала Мэри, повернули налево в сторону Лонстона. |
She came away from the window and climbed back into bed. | Она отошла от окна и легла в постель. |
Presently she heard her uncle's footsteps on the stairs, and he went along the further passage to his bedroom. | Почти сразу же послышались шаги дяди, он поднялся по лестнице и направился в спальню. |
There was no one hiding in the guest room tonight. | В гостевой комнате в ту ночь никого не было. |
The next few days passed without incident, and the only vehicle on the road was the coach to Launceston, rumbling past Jamaica like a scared blackbeetle. | Несколько дней было тихо - в "Ямайку" никто больше не заезжал. Лишь однажды по дороге в Лонстон черным испуганным жуком прошмыгнула почтовая карета. |
There came a fine crisp morning with frost on the ground, and for once the sun shone in a cloudless sky. | Наконец выдалось ясное утро, на безоблачном небе засияло солнце. |
The tors stood out boldly against the hard blue heaven, and the moorland grass, usually soggy and brown, glistened stiff and white with the frost. The drinking well in the yard had a thin layer of ice. | На фоне темно-голубого неба четко вырисовывались холмы, трава на болотах, обычно коричневатая, подернулась тонким слоем льда. |