The scene in the yard held a fatal fascination and Mary could not leave the window. | Все происходившее во дворе пугало и в то же время завораживало ее. Мэри просто не могла отойти от окна. |
This time the waggons had arrived empty and were loaded with the remainder of the cargo deposited at the inn the time before. | Повозки приехали пустыми, и их загружали товаром, который был спрятан в трактире в ту страшную субботнюю ночь. |
Mary guessed that this was their method of working. The inn served as a store for a few weeks at a time, and then, when opportunity occurred, the waggons set forth once more, and the cargo was carried to the Tamar bank and so distributed. | Мэри решила, что трактир служил временным складом; при удобном случае повозки приезжали вновь, груз перевозили к берегу Теймара и там сбывали с рук. |
The organisation must be a big one to cover the ground in the time, and there would be agents scattered far and wide who kept the necessary watch on events. Perhaps there were hundreds implicated in the trade, from Penzance and St. Ives in the south to Launceston on the border of Devon. | Расстояния, на которые перевозились товары, были столь велики, что в контрабанду наверняка втянуты сотни людей от Пензанса и Сент-Ива на юге до Лонстона на границе с Девоном на севере. |
There had been little talk of smuggling in Helford, and when there had been, it was with a wink and a smile of indulgence, as though a pipe of baccy and a bottle of brandy from a ship in Falmouth port were an occasional harmless luxury and not a burden on any person's conscience. | В Хелфорде редко говорили о контрабанде, да и то со снисходительной усмешкой и перемигиванием - трубка, набитая контрабандным табаком, или бутылочка бренди с какого-нибудь судна в Фалмуте были роскошью, которую хелфордцы изредка позволяли себе, не испытывая угрызений совести. |
This was different, though. This was a grim business, a stern and bloody business, and precious little smiling or winking went with it, from all that Mary had seen. | Однако то, что происходило здесь, выглядело отнюдь не безобидным делом, но жестоким и даже кровавым. Тут уж не до усмешек. |
If his conscience pricked a man, he received a rope round his neck in payment. | А если в одном из контрабандистов вдруг пробуждалась совесть, его ждала петля. |
There must be no weak link in the chain that stretched from the coast up to the border, and there was the explanation of the rope on the beam. | В цепи этого предприятия, которая тянулась от побережья до границы с соседним графством, не должно быть ни одного слабого звена. Бунтарю -веревка вокруг шеи. |
The stranger had demurred, and the stranger had died. | Тот незнакомец заколебался - и поплатился жизнью. |
It was with a sudden sting of disappointment that Mary wondered whether the visit of Jem Merlyn to the Jamaica Inn this morning had significance. | Вдруг Мэри пришло в голову, что утренний визит Джема Мерлина в "Ямайку" не случаен, и она почувствовала горечь разочарования. |
A strange coincidence that the waggons should follow in his train. | По странному совпадению в ту же ночь вновь объявились контрабандисты. |
He had come from Launceston, he said, and Launceston stood on the Tamar bank. | Джем упоминал, что недавно вернулся из Лонстона, а ведь Лонстон стоит на берегу Теймара. |
Mary was angry with him and with herself. | Мэри вспыхнула от негодования. |
In spite of everything, her last thought before sleeping had been the possibility of his friendship. | Как бы там ни было, заснула она нынче с мыслью, что, возможно, найдет в нем друга. |
She would be a fool if she had hopes of it now. | Какая глупость с ее стороны! |