Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 78

Дафна Дю Морье

All those things were progressive, and part of life, and they went their way without a thought of her, but she was bound here by a promise that she must not break, and the very patter of Aunt Patience's feet as she passed to and fro in the kitchen was a reminder and a warning. Там все шло по заведенному порядку, жизнь продолжалась, но без нее. Она же была привязана к "Ямайке" обещанием, которое не имела права нарушить. Шаги тети Пейшнс, сновавшей взад и вперед по кухне, служили ей напоминанием и предостережением.
Mary watched the little stinging rain blur the glass of the parlour window, and as she sat there, alone, with her chin in her hand, the tears ran down her cheeks in company with the rain. Мэри в одиночестве сидела в гостиной и печально смотрела, как дождевые струйки бегут по оконному стеклу. Слезы катились по ее щекам, но она их даже не вытирала.
She let them fall, too indifferent to wipe them away, while the draught from the door she had forgotten to close ruffled a long torn strip of paper on the wall. Ветер, задувавший в дверь, которую она забыла закрыть, трепал полоску отставших от стены обоев.
There had once been a rose pattern, but it was now faded and grey, and the walls themselves were stained deep brown where the damp had turned them. Прежде на них был розовый узор, теперь он выцвел и посерел, а от сырости проступили темно-коричневые пятна.
Mary turned away from the window; and the cold, dead atmosphere of Jamaica Inn closed in upon her. Девушка отвернулась от окна. Холодная, мертвящая душу атмосфера "Ямайки" окутала ее.
Chapter 6 6
That night the waggons came again. Той же ночью снова прибыли повозки.
Mary woke to the sound of the hall clock striking two, and almost at once she was aware of footsteps beneath the porch, and she heard a voice speak soft and low. Мэри проснулась, как от толчка, - часы в холле пробили два раза, и почти тут же у крыльца послышались шаги и приглушенные голоса.
She crept out of bed and went over to the window. Выскользнув из постели, она подошла к окну.
Yes, there they were; only two carts this time, with one horse in harness, and less than half a dozen men standing in the yard. Да, это были они: на сей раз всего полдюжины людей на двух телегах, в каждую запряжено по одной лошади.
The waggons looked ghostly in the dim light, like hearses, and the men themselves were phantom figures, having no place in the world of day by day, but moving silently about the yard like some weird pattern in a nightmare fantasy. При тусклом свете фонаря все выглядело, как в кошмарном сне: повозки походили на катафалки, а люди - на призраков, которые исчезнут с первыми проблесками зари.
There was something horrible about them, something sinister in the shrouded waggons themselves, coming as they did in stealth by night. И в людях и в повозках, появившихся тайно под покровом ночи, было что-то зловещее.
This night the impression they left upon Mary was even more lasting and profound; for now she understood the significance of their trade. Сейчас Мэри воспринимала все гораздо острее, чем в первый раз, ибо теперь она знала, чем они промышляют.
They were desperate men who worked this road and carried convoys to Jamaica Inn, and last time they brought their waggons to the yard one of their number had been murdered. Контрабандисты доставляли в "Ямайку" запрещенные товары. В прошлый раз один из них был убит.
Perhaps tonight yet another crime would be committed, and the twisted length of rope dangle once again from the beam below. А что, если сегодня вновь свершится злодейство!