There was bad blood in him; he broke the law every day of his life, and whatever way she looked at it there was no escaping from that one unredeemable fact - he was Joss Merlyn's brother. | В его жилах текла дурная кровь, каждый день он нарушал закон. Как бы там ни было, он все же брат Джосса Мерлина, и от этого никуда не уйдешь. |
He had said there was no bond between them, but even that might be a lie to enlist her sympathy, while the whole of their conversation perhaps had been prompted by the landlord in the bar. | Правда, Джем говорил, что их ничто не связывает, но и это могло быть сказано лишь для того, чтобы расположить ее к себе. На самом же деле он действовал по наущению хозяина трактира. |
No, whatever happened, she must stand alone in this business and trust no one. | Нет, нельзя доверять никому, придется рассчитывать лишь на собственные силы. |
The very walls of Jamaica Inn smelt of guilt and deceit, and to speak aloud in earshot of the building courted disaster. | Даже стены "Ямайки" дышат злобой и обманом, и разговаривать вблизи этих стен опасно. |
It was dark in the house, and quiet once more. | В трактире было, как обычно, темно и пустынно. |
The landlord had returned to the peat stack at the bottom of the garden, and Aunt Patience was in her kitchen. | Хозяин вернулся к торфяной куче в глубине огорода, а тетя Пейшнс хлопотала на кухне. |
The surprise of the visit had been a little excitement and a breaking up of the long, monotonous day. | Неожиданный визит нарушил монотонность невыносимо долгих, скучных дней. |
Jem Merlyn had brought something of the outer world with him, a world that was not entirely bounded by the moors and frowned upon by tors of granite; and now that he had departed the early brightness of the day went with him. | Джем Мерлин с собой принес частицу того мира, который лежал где-то за болотами и суровыми скалистыми громадами. Казалось, с его отъездом дневной свет померк. |
The sky became overcast, and the inevitable rain came sweeping from the west, topping the hills in mist. | Небо потемнело, с запада налетел ветер, опять полил дождь. Вершины холмов заволокло туманом. |
The black heather bowed before the wind. | Порывы ветра пригибали черный вереск к земле. |
The ill temper that had fastened upon Mary at the beginning of the morning had passed away, and in its place had stolen a numb indifference born of fatigue and despair. | На смену раздражительности, владевшей девушкой с начала дня, пришли отупение, безразличие, физическая усталость и отчаяние. |
Interminably the days and weeks stretched themselves before her, with no other sight but the long white road to tempt her, the stone walls, and the everlasting hills. | Впереди лежала череда тоскливых дней и недель в окружении каменных стен "Ямайки" и все тех же нескончаемых холмов. Правда, была еще белая, зовущая в путь дорога. |
She thought of Jem Merlyn riding away with a song on his lips, kicking his heels into his pony's side, and he would ride hatless, careless of the wind and the rain, choosing his own road. | Она подумала о Джеме Мерлине, о том, как он скачет во весь опор, пришпоривая коня и насвистывая песенку, с непокрытой головой, и нипочем ему ни дождь, ни ветер. У него своя дорога. |
She thought of the lane that led to Helford village, how it twisted and turned and wound suddenly to the water's edge, while the ducks paddled in the mud before the turn of the tide, and a man called to his cows from the field above. | Потом ей вспомнилась тенистая тропа, что вела к ее родной деревне в Хелфорде. Кружа и извиваясь, она неожиданно поворачивала к реке, где важно вышагивали по илистому берегу утки и пастух созывал в рожок жующих зеленую травку коров. |