Jamaica Inn is no place for a maid - nor for any woman, if it comes to that. | "Ямайка" - не место для девушки, да и вообще для женщины, если на то пошло. |
My brother and I have never been friends, and I can say what I like about him. | Мы с братом друзьями никогда не были. Я могу говорить о нем все, что думаю. |
We go our own ways and be damned to one another. | Нам с ним не по пути, и плевать мы хотели друг на друга. |
But there's no reason why you should be caught up in his dirty schemes. | А если ты окажешься впутанной в его грязные дела? |
Why don't you run away? | Слушай, беги-ка отсюда. |
I'd see you on the road to Bodmin all right." | А я тебя встречу по дороге в Бодмин. |
His tones were persuasive, and Mary could almost have trusted him. | Говорил он очень убедительно, и Мэри почти поверила ему. |
But she could not forget he was Joss Merlyn's brother, and as such might betray her. | Но как забыть, что он брат Джосса Мерлина и потому может предать ее? |
She dared not make a confidant of him - not yet, anyway. | Она не решалась довериться Джему - во всяком случае вот так, сразу. |
Time would show whose side he was on. | Время покажет, на чьей он стороне. |
"I don't need any help," she said; "I can look after myself." | - Я не нуждаюсь в помощи, - заявила она, - сама могу о себе позаботиться. |
Jem threw his leg over the pony's back and stuck his feet into the leathers. | Джем вскочил на лошадь и вдел ноги в стремена. |
"All right," he said, "I won't worry you. | - Ладно, - сказал он, - не стану тебе надоедать. |
My cottage is across the Withy Brook, if you ever want me. | Если понадоблюсь, мой домишко на том берегу речушки Уити-Брук. |
The other side of Trewartha Marsh, at the foot of Twelve Men's Moor. | Это на противоположной стороне Тревортской трясины, где начинается болото Дюжины Молодцов. |
I shall be there until the spring, anyway. | Я пробуду там по крайней мере до весны. |
Good day to you." And he was off and away down the road before she had time to say a word in return. | Счастливо оставаться! - И он умчался прочь прежде, чем Мэри успела ответить. |
Mary went slowly back into the house. | Мэри медленно возвратилась в дом. |
She would have trusted him had his name been other than Merlyn. | Она бы ему поверила, носи он другую фамилию. |
She was in urgent need of a friend; but she could not make a friend of the landlord's brother. | Ей очень нужен друг, но им не мог стать брат трактирщика. |
He was no more than a common horse thief, a dishonest scoundrel, when all was said and done. He was little better than Harry the pedlar and the rest of them. | Ведь если разобраться, Джем - всего лишь обычный конокрад, бесчестный негодяй, немногим лучше разносчика Г арри и всей прочей братии. |
Because he had a disarming smile and his voice was not unpleasing, she had been ready to believe in him, and he all the time perhaps laughing at her the other side of his face. | Она чуть не поддалась на обезоруживающую улыбку и приятный голос, а он в душе, наверно, посмеивался над ней. |