Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 75

Дафна Дю Морье

Well, you've seen for yourself, these moors are alive with wild horses and cattle. Но ты ведь сама видела: на этих пустошах полно диких лошадей и всякого скота.
It's not going to be so easy for that owner to find his pony. Не так-то легко хозяину отыскать среди других свою лошадь.
Say the pony had a long mane, and one white foot, and a diamond mark in his ear - that narrows the field down a bit, doesn't it? Скажем, у нее длинная грива, одна нога белого цвета, а на ухе - затейливое клеймо. Такую лошадь найти легко, верно?
And off goes the owner to Launceston fair with his eyes wide open. But he doesn't find his pony. И вот хозяин едет на лонстонскую ярмарку и высматривает свою лошадку, да не находит.
Mark you, the pony is there, right enough, and he's bought by some dealer and sold away upcountry. Заметь при этом, что его лошадь купит какой-нибудь барышник и перепродаст подальше от этих мест.
Only his mane is clipped, his four feet are all the same colour, and the mark in his ear is a slit, not a diamond. А все дело в том, что ее грива теперь подрезана, все четыре ноги одного цвета, а вместо клейма -надрез на ухе.
The owner didn't even look at him twice. Владелец даже и не глянет на нее.
That's simple enough, isn't it?" Все довольно просто, не так ли?
"So simple that I can't understand why you don't ride past Jamaica in your own coach, with a powdered footman on the step," said Mary swiftly. - До того просто, что не пойму, почему вы не прикатили в "Ямайку" в собственной карете с лакеем в напудренном парике на запятках? -съязвила Мэри.
"Ah, well, there you are," he said, shaking his head. "I've never had the brain for figures. -Да... но ведь вот какое дело,- ответил он, покачивая головой. - Я не в ладах с цифрами.
You'd be surprised to learn how quickly money slips through my fingers. Ты просто не поверишь, как быстро деньги уплывают у меня из рук.
Do you know, I had ten pounds in my pocket last week. I've only a shilling piece today. Представь, на прошлой неделе у меня было десять фунтов, а сегодня всего один шиллинг в кармане.
That's why I want you to buy that little pony." Потому-то я и хочу, чтобы ты купила у меня лошадку.
Mary laughed, in spite of herself. Мэри невольно рассмеялась.
He was so frank in his dishonesty that she had not the heart to be angry with him. Он так откровенно признавался в своем мошенничестве, что сердиться на него было просто невозможно.
"I can't spend my small savings on horses," she said. "I'm laying aside for my old age, and if I ever get away from Jamaica I shall need every penny, you may depend on that." - Я не могу потратить мои скромные сбережения на лошадь, - проговорила она. - Откладываю деньги на старость. А если когда-нибудь выберусь из "Ямайки", у меня каждый пенс будет на счету.
Jem Merlyn looked at her gravely, and then, on a sudden impulse, he bent towards her, first glancing over her head into the porch beyond. Джем Мерлин огорченно посмотрел на девушку. И вдруг, поддавшись внезапному порыву, шагнул к ней, бросив осторожный взгляд в сторону дома.
"Look here," he said, "I'm serious now; you can forget all the nonsense I've told you. - Послушай-ка, - сказал он, - я теперь говорю совершенно серьезно: забудь всю ту чушь, что я молол.