Well, you've seen for yourself, these moors are alive with wild horses and cattle. | Но ты ведь сама видела: на этих пустошах полно диких лошадей и всякого скота. |
It's not going to be so easy for that owner to find his pony. | Не так-то легко хозяину отыскать среди других свою лошадь. |
Say the pony had a long mane, and one white foot, and a diamond mark in his ear - that narrows the field down a bit, doesn't it? | Скажем, у нее длинная грива, одна нога белого цвета, а на ухе - затейливое клеймо. Такую лошадь найти легко, верно? |
And off goes the owner to Launceston fair with his eyes wide open. But he doesn't find his pony. | И вот хозяин едет на лонстонскую ярмарку и высматривает свою лошадку, да не находит. |
Mark you, the pony is there, right enough, and he's bought by some dealer and sold away upcountry. | Заметь при этом, что его лошадь купит какой-нибудь барышник и перепродаст подальше от этих мест. |
Only his mane is clipped, his four feet are all the same colour, and the mark in his ear is a slit, not a diamond. | А все дело в том, что ее грива теперь подрезана, все четыре ноги одного цвета, а вместо клейма -надрез на ухе. |
The owner didn't even look at him twice. | Владелец даже и не глянет на нее. |
That's simple enough, isn't it?" | Все довольно просто, не так ли? |
"So simple that I can't understand why you don't ride past Jamaica in your own coach, with a powdered footman on the step," said Mary swiftly. | - До того просто, что не пойму, почему вы не прикатили в "Ямайку" в собственной карете с лакеем в напудренном парике на запятках? -съязвила Мэри. |
"Ah, well, there you are," he said, shaking his head. "I've never had the brain for figures. | -Да... но ведь вот какое дело,- ответил он, покачивая головой. - Я не в ладах с цифрами. |
You'd be surprised to learn how quickly money slips through my fingers. | Ты просто не поверишь, как быстро деньги уплывают у меня из рук. |
Do you know, I had ten pounds in my pocket last week. I've only a shilling piece today. | Представь, на прошлой неделе у меня было десять фунтов, а сегодня всего один шиллинг в кармане. |
That's why I want you to buy that little pony." | Потому-то я и хочу, чтобы ты купила у меня лошадку. |
Mary laughed, in spite of herself. | Мэри невольно рассмеялась. |
He was so frank in his dishonesty that she had not the heart to be angry with him. | Он так откровенно признавался в своем мошенничестве, что сердиться на него было просто невозможно. |
"I can't spend my small savings on horses," she said. "I'm laying aside for my old age, and if I ever get away from Jamaica I shall need every penny, you may depend on that." | - Я не могу потратить мои скромные сбережения на лошадь, - проговорила она. - Откладываю деньги на старость. А если когда-нибудь выберусь из "Ямайки", у меня каждый пенс будет на счету. |
Jem Merlyn looked at her gravely, and then, on a sudden impulse, he bent towards her, first glancing over her head into the porch beyond. | Джем Мерлин огорченно посмотрел на девушку. И вдруг, поддавшись внезапному порыву, шагнул к ней, бросив осторожный взгляд в сторону дома. |
"Look here," he said, "I'm serious now; you can forget all the nonsense I've told you. | - Послушай-ка, - сказал он, - я теперь говорю совершенно серьезно: забудь всю ту чушь, что я молол. |