For all she knew, her uncle had prompted his brother to speak to her, hoping in this way to obtain information. | Она догадалась, что дядя подбил брата на разговор, надеясь таким образом выудить что-то полезное для себя. |
No, she was not quite such a fool as that. She shrugged her shoulders, dismissing the subject. | Но Мэри была не настолько глупа и, пожав плечами, пропустила вопрос мимо ушей. |
"I helped my uncle in the bar one Saturday night," she said, "and I did not think much of the company he kept." | - Как-то субботним вечером я помогала дяде в баре, - сказала она, - и у меня сложилось не очень-то высокое мнение о тех, с кем он водится. |
"I don't suppose you did," said Jem. "The fellows who come to Jamaica have never been taught manners. | - Еще бы! - откликнулся Джем. - Парней, что приходят в "Ямайку", никто не обучал хорошим манерам. |
They spend too much time in the county jail. | Слишком долго сидели они по тюрьмам. |
I wonder what they thought of you? | Интересно, что они подумали о тебе? |
Made the same mistake as I did, I suppose, and are now spreading your fame far and wide about the countryside. | Небось то же, что и я, и теперь славят тебя по всей округе. |
You'll have Joss throwing dice for you next time, I daresay, and when he loses you'll find yourself riding pillion behind a dirty poacher from the other side of Rough Tor." | А в следующий раз Джосс решит сыграть на тебя в кости, и, коль проиграет, ты и оглянуться не успеешь, как какой-нибудь чумазый браконьер с той стороны Ист-Тора посадит тебя на лошадь позади себя и увезет. |
"There's not much likelihood of that," said Mary. "They'd have to knock me senseless before I rode pillion with anyone." | - Ну уж это вряд ли. Чтоб я села на лошадь позади кого-то! Меня сначала надо привести в бессознательное состояние. |
"Senseless or conscious, women are pretty much the same when you come down to it," said Jem. "The poachers on Bodmin Moor would never know the difference, anyway." And he laughed again and looked exactly like his brother. | - В сознательном или бессознательном состоянии женщина - им это все равно, - заметил Джем. -Браконьеры из Бодминской пустоши не очень-то чувствуют разницу. - Тут он рассмеялся и опять стал похож на брата. |
"What do you do for a livelihood?" asked Mary, in sudden curiosity, for during their conversation she became aware that he spoke better than his brother. | - А чем вы зарабатываете на жизнь? -полюбопытствовала Мэри. Она отметила про себя, что говорит он более грамотно, чем брат. |
"I'm a horse thief," he said pleasantly, "but there's not much money in it. | - Я конокрад, - подчеркнуто любезно ответил он, -но на этом много не заработаешь. |
My pockets are always empty. | У меня в кармане всегда пусто. |
You ought to ride here. | А тебе здесь лучше бы ездить на лошади. |
I've got a little pony that would suit you handsomely. | У меня как раз есть небольшая лошадка, которая тебе отлично подойдет. |
He's over at Trewartha now. | Она сейчас в Треворте. |
Why don't you come back with me and look at him?" | Может быть, поедешь со мной взглянуть на нее? |
"Aren't you afraid of being caught?" said Mary. | - А вы не боитесь, что вас поймают? -поинтересовалась Мэри. |
"Thieving is an awkward thing to prove," he told her. "Supposing a pony strays from his pen, and his owner goes to look for him. | - Ну, кражу лошади довольно трудно доказать, -сообщил он. - Предположим, лошадь убежала из загона и хозяин ищет ее. |