"You've not much opinion of the landlord, then," he said mocking her. | - Значит, ты невысокого мнения о хозяине? -спросил Джем насмешливо. |
"No, I have not," she replied. "He's a bully and a brute and many worse things besides. | - Невысокого, - ответила она. - Он грубиян, деспот и много чего еще. |
He's turned my aunt from a laughing, happy woman into a miserable drudge, and I'll never forgive him for that as long as I live." | Он превратил тетушку из веселой, цветущей женщины в несчастную загнанную клячу, и я никогда этого ему не прощу. |
Jem whistled tunelessly and patted his horse's neck. | Джем засвистел и похлопал лошадь по спине. |
"We Merlyns have never been good to our women," he said. "I can remember my father beating my mother till she couldn't stand. | - Мы, Мерлины, никогда не щадили своих женщин, - сказал он. - Помню, отец избивал мать до полусмерти. |
She never left him, though, but stood by him all his life. | Однако она его не бросила и была верна ему до конца. |
When he was hanged at Exeter, she didn't speak to a soul for three months. Her hair went white with the shock. | Когда его повесили в Эксетере, она три месяца ни с кем не разговаривала, от потрясения и горя поседела. |
I can't remember my grandmother, but they say she fought side by side with Granddad once near Callington, when the soldiers came to take him, and she bit a fellow's finger right through to the bone. | Бабушки своей я не помню, но, как рассказывают, когда солдаты пришли забирать деда, она бок о бок с ним отбивалась от них и даже одному до кости прокусила руку. |
What she had to love in Granddad I can't say, for he never as much as asked for her after he'd been taken, and he left all his savings with another woman the other side of Tamar." | За что она любила деда, не могу сказать; после ареста он даже не поинтересовался ее судьбой и оставил свои сбережения другой женщине, что жила на противоположном берегу Теймара. |
Mary was silent. | Мэри молчала. |
The indifference in his voice appalled her. | Равнодушный голос Джема ужасал ее. |
He spoke entirely without shame or regret, and she supposed that he had been born, like the rest of his family, lacking the quality of tenderness. | В его тоне не было ни стыда, ни сожаления, и она подумала, что он, как и остальные члены семейства, от рождения лишен всякого сострадания. |
"How long do you mean to stay at Jamaica?" he asked abruptly. "It's waste for a maid like you, isn't it? | - Сколько времени ты собираешься пробыть в "Ямайке"? - отрывисто спросил он. - Что делать здесь такой девушке, как ты? |
There's not much company for you here." | Для тебя тут неподходящая компания. |
"I can't help that," said Mary. "I'm not going away unless I take my aunt with me. | - Ничего не поделаешь, - ответила Мэри. - Я не уеду, пока не смогу взять тетю с собой. |
I'd never leave her here alone, not after what I've seen." | Ни за что не оставлю ее одну после всего, что увидела. |
Jem bent down to brush a piece of dirt from bis pony's shoe. | Джем нагнулся, чтобы очистить грязь с подковы лошади. |
"What have you learnt in your short time?" he questioned. "It's quiet enough here, in all conscience." | - Что же ты узнала за столь короткое время? -удивился он. - Место, кажется, довольно благополучное. |
Mary was not easily led. | Провести Мэри, однако, было нелегко. |