Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 73

Дафна Дю Морье

"You've not much opinion of the landlord, then," he said mocking her. - Значит, ты невысокого мнения о хозяине? -спросил Джем насмешливо.
"No, I have not," she replied. "He's a bully and a brute and many worse things besides. - Невысокого, - ответила она. - Он грубиян, деспот и много чего еще.
He's turned my aunt from a laughing, happy woman into a miserable drudge, and I'll never forgive him for that as long as I live." Он превратил тетушку из веселой, цветущей женщины в несчастную загнанную клячу, и я никогда этого ему не прощу.
Jem whistled tunelessly and patted his horse's neck. Джем засвистел и похлопал лошадь по спине.
"We Merlyns have never been good to our women," he said. "I can remember my father beating my mother till she couldn't stand. - Мы, Мерлины, никогда не щадили своих женщин, - сказал он. - Помню, отец избивал мать до полусмерти.
She never left him, though, but stood by him all his life. Однако она его не бросила и была верна ему до конца.
When he was hanged at Exeter, she didn't speak to a soul for three months. Her hair went white with the shock. Когда его повесили в Эксетере, она три месяца ни с кем не разговаривала, от потрясения и горя поседела.
I can't remember my grandmother, but they say she fought side by side with Granddad once near Callington, when the soldiers came to take him, and she bit a fellow's finger right through to the bone. Бабушки своей я не помню, но, как рассказывают, когда солдаты пришли забирать деда, она бок о бок с ним отбивалась от них и даже одному до кости прокусила руку.
What she had to love in Granddad I can't say, for he never as much as asked for her after he'd been taken, and he left all his savings with another woman the other side of Tamar." За что она любила деда, не могу сказать; после ареста он даже не поинтересовался ее судьбой и оставил свои сбережения другой женщине, что жила на противоположном берегу Теймара.
Mary was silent. Мэри молчала.
The indifference in his voice appalled her. Равнодушный голос Джема ужасал ее.
He spoke entirely without shame or regret, and she supposed that he had been born, like the rest of his family, lacking the quality of tenderness. В его тоне не было ни стыда, ни сожаления, и она подумала, что он, как и остальные члены семейства, от рождения лишен всякого сострадания.
"How long do you mean to stay at Jamaica?" he asked abruptly. "It's waste for a maid like you, isn't it? - Сколько времени ты собираешься пробыть в "Ямайке"? - отрывисто спросил он. - Что делать здесь такой девушке, как ты?
There's not much company for you here." Для тебя тут неподходящая компания.
"I can't help that," said Mary. "I'm not going away unless I take my aunt with me. - Ничего не поделаешь, - ответила Мэри. - Я не уеду, пока не смогу взять тетю с собой.
I'd never leave her here alone, not after what I've seen." Ни за что не оставлю ее одну после всего, что увидела.
Jem bent down to brush a piece of dirt from bis pony's shoe. Джем нагнулся, чтобы очистить грязь с подковы лошади.
"What have you learnt in your short time?" he questioned. "It's quiet enough here, in all conscience." - Что же ты узнала за столь короткое время? -удивился он. - Место, кажется, довольно благополучное.
Mary was not easily led. Провести Мэри, однако, было нелегко.