"Oh, I don't know," he said carelessly. "Put you in a fine gown and a pair of high-heeled shoes, and stick a comb in your hair, I daresay you'd pass for a lady even in a big place like Exeter." | - Ну, не знаю, - бросил он небрежно. - Надень на тебя красивое платье и туфельки на высоком каблуке да воткни в волосы гребень, и, смею заверить, сойдешь за леди даже в таком изысканном месте, как Эксетер. |
"I'm meant to be flattered by that, I suppose," said Mary, "but, thanking you very much, I'd rather wear my old clothes and look like myself." | - Полагаю, должна чувствовать себя польщенной, - ответила Мэри насмешливо. -Благодарю вас, но предпочитаю ходить в старой одежде и выглядеть такой, какая есть. |
"You could do a lot worse than that, of course," he agreed; and, looking up, she saw that he was laughing at her. She turned to go back into the house. | - Конечно, могла бы выглядеть еще страшней, если бы постаралась, - согласился он. Девушка почувствовала, что Джем смеется, и повернулась, чтобы вернуться в дом. |
"Come, don't go away," he said. "I know I deserve black looks for speaking to you as I did, but if you knew my brother as well as I do you'd understand me making the mistake. | - Постой, не уходи, - сказал он. - Понимаю, что заслуживаю хмурых взглядов. Но знай ты моего братца, как я, простила бы меня за оплошность. |
It looks strange, having a maid at Jamaica Inn. | Очень уж странно увидеть здесь молодую девушку - прислугу в "Ямайку" никогда бы не наняли. |
Why did you come here in the first place?" | А зачем ты вообще приехала сюда? |
Mary considered him from the shadow of the porch. | Стоя под навесом, скрывавшим в тени ее лицо, Мэри изучающе разглядывала Джема. |
He looked serious now, and his likeness to Joss had fled for the moment. | Теперь он не куражился, и сходство с Джоссом исчезло. |
She wished he were not a Merlyn. | Ей вдруг очень захотелось, чтобы он не был Мерлином. |
"I came here to be with my Aunt Patience," she said. "My mother died some weeks ago, and I have no other relative, I'll tell you one thing, Mr. Merlyn - I'm thankful my mother isn't alive to see her sister now." | - Я приехала к тете Пейшнс, - объяснила она. -Моя мама умерла несколько недель назад. Других родственников у меня нет. Скажу вам одно, мистер Мерлин: я рада, что моя матушка не видит свою сестру. |
"I don't suppose marriage with Joss is a bed of roses," said his brother. "He always had the temper of the devil himself, and he drinks like a fish. | - Да уж, верно, жизнь с Джоссом - не сахар, -согласился Джем. - У него дьявольский характер, и пьет он, как лошадь. |
What did she marry him for? He's been the same as long as I can remember. He used to thrash me when I was a lad, and he'd do the same today if he dared." | Сколько его помню, всегда был таким. Он здорово меня колотил, когда я был маленьким, да и сейчас не прочь, если бы посмел. И зачем Пейшнс вышла за него? |
"I suppose she was misled by his bright eyes," said Mary scornfully. "Aunt Patience was always the butterfly down in Helford, Mother used to say. | - Наверно, из-за ясных глаз, - сказала Мэри презрительно. - Тетя Пейшнс всегда считалась у нас в Хелфорде вроде мотылька. |
She wouldn't have the farmer who asked her, but took herself off upcountry, where she met your brother. | Она отвергла предложение одного достойного фермера и уехала в город. Там они повстречались с вашим братом. |
That was the worst day in her life, anyway.' | Что ни говори, это был самый неудачный день в ее жизни. |