Why were women such fools, so shortsighted and unwise? wondered Mary; and she scrubbed the last stone flag of the hall with venom, as though by her very action she might cleanse the world and blot out the indiscretions of her kind. | Почему женщины так глупы, слепы и неблагоразумны?! Так думала Мэри, заканчивая скрести последнюю каменную плиту с такой силой и упорством, как будто могла очистить вместе с ней весь мир, а заодно и покончить с женской глупостью. |
She had worked up her energy to a frenzy, and, turning from the hall, proceeded to sweep the gloomy, dim parlour that had not seen a broom for years. | Она вложила в уборку всю силу накопившегося в ней гнева и отчаяния. Покончив с холлом, перешла в мрачную гостиную, в которой годами не убирались. |
A cloud of dust met her face, and she beat savagely at the wretched threadbare mat. | Пыль поднялась столбом, когда она начала выбивать потертый половик. |
She was so absorbed in her disagreeable occupation that she did not hear the stone flung at the window of the parlour, and it was not until a shower of pebbles made a crack in the glass that her concentration was disturbed, and, looking out of the window, she saw Jem Merlyn standing in the yard beside his pony. | Поглощенная этим малоприятным занятием, девушка не услышала стука камня, брошенного в окно гостиной, и, только когда град мелких камешков полетел в стекло и оно дало трещину, Мэри выглянула в окно и увидела Джема Мерлина. Он стоял во дворе рядом со своей лошадью. |
Mary frowned at him and turned away, but he made answer with another shower of pebbles, this time cracking the glass in earnest, so that a small piece of the pane splintered onto the floor, with a stone beside it. | Мэри нахмурилась и отвернулась. Но в окно опять посыпался град камешков. На сей раз стекло треснуло основательно, и маленький осколок упал на пол вместе с камнем. |
Mary unbolted the heavy entrance door and went out into the porch. | Девушка отодвинула засов тяжелой парадной двери и вышла на крыльцо. |
"What do you want now?" she asked him, conscious suddenly of her loose hair and rumpled dirty apron. | - Что вам еще надо? - спросила она, смутившись от того, что волосы ее растрепались, а передник испачкан и смят. |
He still looked down at her with curiosity, but the insolence had gone, and he had the grace to appear the smallest bit ashamed of himself. | Джем рассматривал ее с прежним любопытством, но уже без дерзости, и даже выглядел чуточку пристыженным. |
"Forgive me if I was rude to you just now," he said. "Somehow I didn't expect to see a woman at Jamaica Inn - not a young girl like you, anyway. I thought Joss had found you in one of the towns and had brought you back here for his fancy lady." | - Прости, если был давеча груб с тобой, - произнес он. - Я как-то не ожидал увидеть в "Ямайке" женщину, во всяком случае, не такую молодую девушку, и подумал, что Джосс подобрал тебя в каком-нибудь городе и привез сюда для своей услады. |
Mary flushed again and bit her lip in annoyance. | Мэри снова покраснела и прикусила губу от досады. |
"There's nothing very fanciful about me," she said scornfully. "I'd look well in a town, wouldn't I, in my old apron and heavy shoes? | - Не очень-то я гожусь для такой роли, - сказала она. - Хорошо бы я выглядела в городе в своем старом переднике и грубых деревенских башмаках, верно? |
I should have thought anyone with eyes in his head could see I was farm bred." | Думаю, с первого взгляда видно, что я выросла на ферме. |