Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 70

Дафна Дю Морье

Aunt Patience had said he was the worst of the family. Тетя Пейшнс говорила, что из всей семьи он самый худший.
Although he was a head and shoulders smaller than Joss, and half the breadth, there was a certain strength about him that the elder brother did not possess. Джем был на голову ниже Джосса и вполовину тоньше, но в нем чувствовался характер.
He looked hard and keen. Взгляд был твердый и не лишенный смекалки.
The landlord sagged round the chin, and his shoulders weighed on him like a burden. It was as though his power had been wasted in some way and had run to seed. Drink did that to a man, Mary knew, and for the first time she was able to guess something of the wreck Joss Merlyn had become, in comparison to his former self. It was seeing his brother that had shown her. The landlord had betrayed himself. У трактирщика щеки обвисли, плечи опустились, словно от тяжелой ноши; казалось, силы его ушли, а виной всему пьянство, уж Мэри хорошо это знала. Увидев Джема, она поняла, какой развалиной стал Джосс и каким он был, пока не загубил себя.
If the younger one had any sense in his head he would pull himself together before he travelled the same road. Если у младшего брата есть хоть капля здравого смысла, он должен крепко держать себя в руках, чтобы не пойти по тому же пути.
Perhaps he did not care, though; there must be a fatality about the Merlyn family that did away with striving forward, and making good in life, and resolution. Впрочем, ему на это, возможно, наплевать. Над семейством Мерлинов довлел какой-то рок, мешавший побороть низменные инстинкты и парализовавший волю.
Their record was too black. Слишком много грехов тянулось за ними.
"There's no going against bad blood," her mother used to say, "it always comes out in the end. Если в ком течет дурная кровь, тут уж ничего не поделаешь, она обязательно скажется, -говаривала, бывало, ее мать.
You may fight it as much as you like, but it will have the better of you. Борись с ней, не борись, она все одно одолеет.
If two generations live clean, that may clear the stream sometimes, but likely as not the third will break out and start it going again." Ежели два поколения проживут честную жизнь, то кровь, может, и очистится, но, скорее всего, в третьем поколении она проявится вновь.
What a waste it all was, what a waste and a pity! And here was poor Aunt Patience dragged in the current with the Merlyns, all her youth and gaiety gone before her, leaving her - if the truth were faced - very little superior to the idiot boy at Dozmary. Все напрасно, а жаль... И вот бедная тетя Пейшнс оказалась втянутой в этот водоворот, и пропала ее чистосердечная простота и ушла радость. Если взглянуть правде в глаза, она теперь не намного лучше того убогого из Дозмери.
And Aunt Patience might have been a farmer's wife at Gweek, with sons of her own, and a house and land, and all the little happy trivialities of a normal happy life: gossip with the neighbours, and church on Sundays, and driving into market once a week; fruit picking, and harvest-time. Things she would have loved, things that had foundation. А ведь могла бы стать женой фермера из Гвика, родить сыновей, иметь свой дом и кусок земли, нехитрые радости простой и счастливой жизни -посудачить с соседями, сходить в церковь в воскресенье, съездить на базар, и еще сад, огород, уборка урожая - словом, все, что ценно для человека и составляет основу его жизни.
She would have known placidity, and they would be tranquil years that turned her hair in time to grey -years of solid work and calm enjoyment. Она жила бы спокойно и безмятежно, и седина коснулась бы ее волос лишь после долгих лет здорового труда и тихих радостей.
All this promise she had thrown away, to live like a slattern with a brute and a drunkard. И от всего она отказалась ради этого животного и пьяницы, который вынудил ее так опуститься.