She left the bar and walked into the kitchen, straight into the arms of the landlord himself. | Она вышла из бара и, стремительно войдя на кухню, столкнулась нос к носу с самим хозяином. |
"Who in hell's name were you talking to in the bar?" he thundered. "I thought I'd warned you to keep your mouth shut?" | - С кем это ты, черт побери, разговаривала в баре? - загремел он. - По-моему, я тебя предупреждал, чтобы помалкивала. |
The loudness of his voice echoed in the passage. | Его оглушительный голос разнесся по коридору. |
"All right," called the man from the bar, "don't beat her. She's broken my pipe and refused to serve me; that sounds like your training, doesn't it? | - Ладно уж, не трогай ее! - откликнулся человек в баре. - Она разбила мою трубку и отказалась меня обслужить. Это очень напоминает твои манеры. |
Come in and let's have a look at you. | Заходи-ка сюда и дай на тебя взглянуть. |
I'm hoping this maid has done you some good." | Надеюсь, эта девица благотворно на тебя влияет. |
Joss Merlyn frowned, and, pushing Mary aside, he stepped into the bar. | Джосс Мерлин нахмурился и, оттолкнув Мэри, пошел в бар. |
"Oh, it's you, Jem, is it?" he said. "What do you want at Jamaica today? | - А, так это ты, Джем, - произнес он. - Что тебе опять понадобилось в "Ямайке"? |
I can't buy a horse from you, if that's what you're after. | Купить у тебя лошадь я не могу, если ты за этим явился. |
Things are going badly, and I'm as poor as a field mouse after a wet harvest." | Дела идут скверно, и у меня пусто, как у полевой мыши после дождливого лета. |
He closed the door, leaving Mary in the passage outside. | Он закрыл за собой дверь, оставив Мэри в коридоре. |
She went back to her bucket of water in the front hall, wiping the dirty mark from her face with her apron. | Она вернулась в холл, где оставила ведро, и вытерла лицо передником. |
So that was Jem Merlyn, her uncle's younger brother. | Так, значит, это был Джем Мерлин, младший брат дяди. |
Of course, she had seen the resemblance all the time, and, like a fool, had not been able to place it. He had reminded her of her uncle throughout the conversation, and she had not realised it. He had Joss Merlyn's eyes, without the blood-flecked lines and without the pouches, and he had Joss Merlyn's mouth, firm, though, where the landlord's was weak, and narrow where his lower lip sagged. | Ну конечно, она же сразу уловила сходство: у него были глаза Джосса, но без кровавых прожилок и мешков, и рот такой же, но твердый, а не слабый и бесформенный, как у трактирщика. |
He was what Joss Merlyn might have been eighteen, twenty years ago - but smaller in build and height, neater in person. | Джем был таким, каким Джосс Мерлин мог быть восемнадцать-двадцать лет назад. Он отличался, однако, более тонкой костью и складной фигурой и ростом был пониже. |
Mary splashed the water onto the stone flags and began to scrub furiously, her lips pressed tight together. | Мэри плеснула воды на каменные плиты и принялась с еще большей яростью скрести их. |
What a vile breed they were, then, these Merlyns, with their studied insolence and coarseness, their rough brutality of manner. | Что за отвратительное племя эти Мерлины с их подчеркнутым высокомерием, грубостью и скверными манерами! |
This Jem had the same streak of cruelty as his brother; she could see it in the shape of his mouth. | Этот Джем так же жесток, как и брат. Это и по форме его рта видно. |