It was the rope's end that made the blob in the white circle; and it kept moving backwards and forwards, blown by the draught from the open door. | Конец ее и отбрасывал тень на светлый круг, а ветер, дувший в бар через открытую дверь, раскачивал веревку взад и вперед. |
Chapter 5 | 5 |
As the days passed, Mary Yellan settled down to life at Jamaica Inn with a sense of stubborn resolution. | Шли дни, и Мэри решила, что сдаваться нельзя: надо как-то приспособиться к жизни в "Ямайке" и выжидать. |
It was evident that she could not leave her aunt to face the winter alone, but perhaps, with the coming of spring, Patience Merlyn could be persuaded to see reason, and the pair of them would leave the moors for the peace and quietude of Helford valley. | Бросить тетю зимой она, конечно, не могла, но с приходом весны, быть может, удастся ее уговорить, и они уедут прочь от этих болот, вернутся в мирную хелфордскую долину. |
This was at any rate Mary's hope, and meanwhile she must make the best of the grim six months that lay ahead, and if possible she was determined to have the better of her uncle in the long run and expose him and his confederates to the law. | Во всяком случае, девушка возлагала на это надежды, а пока решила как можно лучше использовать предстоящие безрадостные полгода: перехитрить дядю и вывести его вместе с сообщниками на чистую воду. |
She would have shrugged her shoulders at smuggling alone, though, the flagrant dishonesty of the trade disgusted her, but all she had seen so far went to prove that Joss Merlyn and his friends were not content with this only; they were desperate men, afraid of nothing and no one, and did not stop at murder. | Мэри была готова закрыть глаза на контрабанду, хотя это было откровенным мошенничеством и возмущало ее. Но судя по всему, Джосс Мерлин с сообщниками занимался не только контрабандой. Эти негодяи, которые никого и ничего не боялись, не останавливались и перед убийством. |
The events of that first Saturday night were never far from her mind, and the straggling rope's end hanging from the beam told its own tale. | События той субботней ночи не шли у нее из головы; веревка, свисавшая с потолка в баре, открыла ей глаза. |
Mary had not a doubt that a stranger had been killed by her uncle and another man, and his body buried somewhere on the moors. | Мэри не сомневалась, что незнакомец был убит Джоссом и его сообщником, а тело похоронено где-то на болотах. |
There was nothing to prove it, however, and, considered in the light of day, the very story seemed fantastic. | Доказательств, однако, у нее не было никаких. Наутро эта история показалась Мэри плодом разыгравшегося воображения. |
She had returned to her room that night after the discovery of the rope, for the open door of the bar suggested that her uncle would be back at any moment, and, exhausted with all she had seen, she must have fallen asleep, for when she woke the sun was high, and she could hear Aunt Patience pattering about in the hall below. | Обнаружив в ту ночь под потолком веревку, она тотчас же поднялась к себе - дверь в баре была открыта, а значит, дядя мог в любой момент вернуться. Вконец измученная, она, видимо, сразу же забылась глубоким сном, а когда проснулась, солнце было уже высоко. Снизу из холла доносилось шарканье ног тети Пейшнс. |
No sign remained of the evening's work; the bar had been swept and tidied, the furniture replaced and the broken glass taken away, and there was no rope hanging from the beam. | От вчерашнего в баре не осталось и следа, все было подметено и прибрано, столы и скамьи расставлены по местам, битое стекло выброшено. Веревки на перекладине не было. |