Now they were coming down the stairs; they stopped for an instant outside the parlour door. | Вот они спустились по лестнице, на мгновение остановились за дверью гостиной. |
For one moment Mary thought they were coming inside. | Мэри с испугом подумала, что они собираются войти. |
They were so close to her that she could have touched her uncle on the shoulder through the crack of the door. | Мужчины находились так близко, что сквозь щель в двери можно было коснуться плеча дяди. |
At it was, he spoke, and his voice whispered right against her ear. | Он тихо заговорил, и его шепот прозвучал прямо у нее над ухом. |
"It's for you to say," he breathed; "it's your judgement now, not mine. | - Это уж как вы скажете. Тут уж вам решать, не мне. |
I'll do it, or we'll do it between us. | Либо я сам это сделаю, либо мы вместе. |
It's for you to say the word." | Слово за вами. |
Screened as she was by the door, Mary could neither see nor hear her uncle's new companion, and whatever gesture or sign he made in return escaped her. | Стоя за дверью, Мэри не могла ни видеть, ни слышать нового компаньона дяди. |
They did not linger outside the parlour, but turned back along the hall to the further passage, and so down it to the bar beyond. | Не задерживаясь возле гостиной, они повернули назад, в холл, и дальним коридором прошли в бар. |
Then the door closed, and she heard them no more. | Дверь за ними закрылась, и шум шагов смолк. |
Her first instinct was to unbar the entrance and run out into the road, and so be away from them; but on reflection she realised that by doing this she would gain nothing; for all she knew, there might be other men - the pedlar himself perhaps, and the rest of them - posted at intervals along the highroad in the anticipation of trouble. | Первым ее порывом было открыть дверь на улицу и броситься бегом по дороге подальше от них. Однако, поразмыслив, она поняла, что ничего из этого не выйдет. Ведь вдоль дороги могли быть расставлены люди Джосса, тот же разносчик и другие - на случай каких-либо неожиданностей. |
It seemed as though this new man, who had hidden all evening in the room above, could not have heard her leave her bedroom after all; had he done so he would by now have acquainted her uncle with the fact, and they would search for her; unless they dismissed her as being of no importance whatsoever in the general scheme of things. | Наверное, этот неизвестный, весь вечер прятавшийся в комнате наверху, все-таки не слышал, как Мэри выходила из спальни, иначе он уже сообщил бы об этом дяде, и они начали искать ее, если только сейчас у них не было дела поважней. |
The man in the bar was their first concern; she could be attended to later. | Главной их заботой был тот человек в баре, а ею они могли заняться позже. |
She must have stood for ten minutes or more waiting for some sound or signal, but everything was still. | Минут десять она стояла, прислушиваясь, но все было спокойно. |
Only the clock in the hall ticked on, wheezing slowly and impervious to action, a symbol of age and indifference. | Лишь часы в холле продолжали, похрипывая, неспешно отсчитывать время, как символ вечности и равнодушия к мирским делам. |
Once she fancied she heard a cry; but it was gone and lost in an instant and was so faint and far a thing that it might have been some strange conjuring of her imagination, whipped as it was by all she had seen since midnight. | Вдруг ей почудился крик, и тут же все смолкло. Что это? Уж не плод ли ее разыгравшегося воображения, взбудораженного событиями этой кошмарной ночи? |