Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 61

Дафна Дю Морье

Now they were coming down the stairs; they stopped for an instant outside the parlour door. Вот они спустились по лестнице, на мгновение остановились за дверью гостиной.
For one moment Mary thought they were coming inside. Мэри с испугом подумала, что они собираются войти.
They were so close to her that she could have touched her uncle on the shoulder through the crack of the door. Мужчины находились так близко, что сквозь щель в двери можно было коснуться плеча дяди.
At it was, he spoke, and his voice whispered right against her ear. Он тихо заговорил, и его шепот прозвучал прямо у нее над ухом.
"It's for you to say," he breathed; "it's your judgement now, not mine. - Это уж как вы скажете. Тут уж вам решать, не мне.
I'll do it, or we'll do it between us. Либо я сам это сделаю, либо мы вместе.
It's for you to say the word." Слово за вами.
Screened as she was by the door, Mary could neither see nor hear her uncle's new companion, and whatever gesture or sign he made in return escaped her. Стоя за дверью, Мэри не могла ни видеть, ни слышать нового компаньона дяди.
They did not linger outside the parlour, but turned back along the hall to the further passage, and so down it to the bar beyond. Не задерживаясь возле гостиной, они повернули назад, в холл, и дальним коридором прошли в бар.
Then the door closed, and she heard them no more. Дверь за ними закрылась, и шум шагов смолк.
Her first instinct was to unbar the entrance and run out into the road, and so be away from them; but on reflection she realised that by doing this she would gain nothing; for all she knew, there might be other men - the pedlar himself perhaps, and the rest of them - posted at intervals along the highroad in the anticipation of trouble. Первым ее порывом было открыть дверь на улицу и броситься бегом по дороге подальше от них. Однако, поразмыслив, она поняла, что ничего из этого не выйдет. Ведь вдоль дороги могли быть расставлены люди Джосса, тот же разносчик и другие - на случай каких-либо неожиданностей.
It seemed as though this new man, who had hidden all evening in the room above, could not have heard her leave her bedroom after all; had he done so he would by now have acquainted her uncle with the fact, and they would search for her; unless they dismissed her as being of no importance whatsoever in the general scheme of things. Наверное, этот неизвестный, весь вечер прятавшийся в комнате наверху, все-таки не слышал, как Мэри выходила из спальни, иначе он уже сообщил бы об этом дяде, и они начали искать ее, если только сейчас у них не было дела поважней.
The man in the bar was their first concern; she could be attended to later. Главной их заботой был тот человек в баре, а ею они могли заняться позже.
She must have stood for ten minutes or more waiting for some sound or signal, but everything was still. Минут десять она стояла, прислушиваясь, но все было спокойно.
Only the clock in the hall ticked on, wheezing slowly and impervious to action, a symbol of age and indifference. Лишь часы в холле продолжали, похрипывая, неспешно отсчитывать время, как символ вечности и равнодушия к мирским делам.
Once she fancied she heard a cry; but it was gone and lost in an instant and was so faint and far a thing that it might have been some strange conjuring of her imagination, whipped as it was by all she had seen since midnight. Вдруг ей почудился крик, и тут же все смолкло. Что это? Уж не плод ли ее разыгравшегося воображения, взбудораженного событиями этой кошмарной ночи?