Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 62

Дафна Дю Морье

Then Mary went out into the hall, and so through to the dark passage. Мэри поспешно вышла в холл, а затем в темный коридор.
No crack of light came under the skirting of the door to the bar. В баре тоже не было света.
The candles must have been extinguished. Видно, погасили свечи.
Were they sitting there inside the room, all three of them, in darkness? Что же они сидят там в темноте?
They made an ugly picture in her mind, a silent, sinister group, ruled by some purpose that she did not understand; but the very snuffing out of the light made the quietude more deadly. Ей представилась отвратительная шайка молчащих злодеев, объединенных какой-то неведомой ей целью. Гробовая тишина погруженной во мрак комнаты наводила еще больший ужас.
She ventured as far as the door and laid her ear against the panel. Она решилась тихонько приблизиться к бару и послушать под дверью.
There was not even the murmur of a voice, nor that unmistakable suggestion of living, breathing people. Ни шепота, ни вздоха.
The old fusty drink smell that had clung to the passage all evening had cleared, and through the keyhole came a steady draught of air. Тяжелый винный дух, стойко державшийся в коридоре весь вечер, исчез; через замочную скважину сильно сквозило.
Mary gave way to a sudden uncontrollable impulse, and, lifting the latch, she opened the door and stepped into the room. Повинуясь внезапному порыву, Мэри отодвинула щеколду, открыла дверь и вошла.
There was nobody there. Внутри не оказалось ни души.
The door leading to the yard was open, and the room was filled with the fresh November air. Дверь во двор была распахнута, и свежий ноябрьский воздух наполнил бар.
It was this that caused the draught in the passage. Вот откуда этот сквозняк в коридоре...
The benches were empty, and the table that had crashed to the ground in the first scuffle still lay upon the floor, its three legs pointing to the ceiling. Скамьи были пусты, стол, опрокинутый во время схватки незнакомца с Джоссом и разносчиком, так и лежал на полу. Одна ножка его была сломана.
The men had gone, though; they must have turned to the left outside the kitchen and walked straight onto the moor, for she would have heard them had they crossed the road. Хозяин и его гости исчезли, должно быть, свернули за угол и прямиком направились к болоту. Она услышала, если бы они пересекли дорогу.
The air felt cold and sweet upon her face, and now that her uncle and the strangers had left it the room seemed harmless and impersonal once more. Лицо обдало прохладным, свежим воздухом, и теперь, когда дядя и двое незнакомцев покинули бар, он вновь показался ей безликим, безобидным.
The horror was spent. Страха Мэри больше не испытывала.
A last little ray of moonlight made a white circle on the floor, and into the circle moved a dark blob like a finger. It was the reflection of a shadow. Бледный свет луны проник через окно, высветив на полу посередине бара круг, в котором Мэри вдруг заметила тень, похожую на палец.
Mary looked up to the ceiling and saw that a rope had been slung through a hook in the beam. Взглянув вверх, она увидела свисавшую с крюка на потолочной перекладине веревку.