Then Mary went out into the hall, and so through to the dark passage. | Мэри поспешно вышла в холл, а затем в темный коридор. |
No crack of light came under the skirting of the door to the bar. | В баре тоже не было света. |
The candles must have been extinguished. | Видно, погасили свечи. |
Were they sitting there inside the room, all three of them, in darkness? | Что же они сидят там в темноте? |
They made an ugly picture in her mind, a silent, sinister group, ruled by some purpose that she did not understand; but the very snuffing out of the light made the quietude more deadly. | Ей представилась отвратительная шайка молчащих злодеев, объединенных какой-то неведомой ей целью. Гробовая тишина погруженной во мрак комнаты наводила еще больший ужас. |
She ventured as far as the door and laid her ear against the panel. | Она решилась тихонько приблизиться к бару и послушать под дверью. |
There was not even the murmur of a voice, nor that unmistakable suggestion of living, breathing people. | Ни шепота, ни вздоха. |
The old fusty drink smell that had clung to the passage all evening had cleared, and through the keyhole came a steady draught of air. | Тяжелый винный дух, стойко державшийся в коридоре весь вечер, исчез; через замочную скважину сильно сквозило. |
Mary gave way to a sudden uncontrollable impulse, and, lifting the latch, she opened the door and stepped into the room. | Повинуясь внезапному порыву, Мэри отодвинула щеколду, открыла дверь и вошла. |
There was nobody there. | Внутри не оказалось ни души. |
The door leading to the yard was open, and the room was filled with the fresh November air. | Дверь во двор была распахнута, и свежий ноябрьский воздух наполнил бар. |
It was this that caused the draught in the passage. | Вот откуда этот сквозняк в коридоре... |
The benches were empty, and the table that had crashed to the ground in the first scuffle still lay upon the floor, its three legs pointing to the ceiling. | Скамьи были пусты, стол, опрокинутый во время схватки незнакомца с Джоссом и разносчиком, так и лежал на полу. Одна ножка его была сломана. |
The men had gone, though; they must have turned to the left outside the kitchen and walked straight onto the moor, for she would have heard them had they crossed the road. | Хозяин и его гости исчезли, должно быть, свернули за угол и прямиком направились к болоту. Она услышала, если бы они пересекли дорогу. |
The air felt cold and sweet upon her face, and now that her uncle and the strangers had left it the room seemed harmless and impersonal once more. | Лицо обдало прохладным, свежим воздухом, и теперь, когда дядя и двое незнакомцев покинули бар, он вновь показался ей безликим, безобидным. |
The horror was spent. | Страха Мэри больше не испытывала. |
A last little ray of moonlight made a white circle on the floor, and into the circle moved a dark blob like a finger. It was the reflection of a shadow. | Бледный свет луны проник через окно, высветив на полу посередине бара круг, в котором Мэри вдруг заметила тень, похожую на палец. |
Mary looked up to the ceiling and saw that a rope had been slung through a hook in the beam. | Взглянув вверх, она увидела свисавшую с крюка на потолочной перекладине веревку. |