Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 60

Дафна Дю Морье

Someone - an ally perhaps - was hiding in the guest room next to hers and could help her save the stranger in the bar. Кто-то, может быть союзник, прятался в комнате для гостей рядом с ее спальней и мог помочь ей спасти незнакомца в баре.
She had her foot on the lowest step of the stairs when the beam of light shone forth once more from the back passage, and she heard the door of the bar swing open. Мэри уже поставила ногу на нижнюю ступеньку лестницы, когда полоска света вдруг снова возникла в дальнем конце коридора и она услышала, как дверь бара отворилась.
Her uncle was coming out into the hall. Дядя вышел в холл.
There was no time for Mary to climb the stairs before he turned the corner, so she was forced to step quickly back into the parlour and stand with her hand against the door. Девушка поняла, что не успеет подняться по лестнице до того, как он повернет за угол. Поэтому она быстро вернулась в гостиную и притаилась там, придерживая дверь рукой.
In the blackness of the hall he would never see that the door was not latched. В темноте холла он не должен заметить, что дверь не заперта на задвижку.
Trembling with excitement and fear, she waited in the parlour, and she heard the landlord pass across the hall and climb the stairs to the landing above. His footsteps came to a halt above her head, outside the guest room, and for a second or two he waited, as though he too listened for some alien sound. Then he tapped twice, very softly, on the door. Дрожа от волнения и страха, Мэри услышала, как трактирщик прошел через холл, поднялся по лестнице и остановился у двери комнаты для гостей. Чуть-чуть подождав, словно прислушиваясь, он дважды еле слышно постучал в дверь.
Once more the board creaked, and someone crossed the floor of the room above and the door was opened. Снова скрипнула половица, кто-то прошел по комнате наверху и открыл дверь.
Mary's heart sank within her, and her first despair returned. Сердце Мэри вновь упало, ее снова охватило отчаяние.
This could be no enemy to her uncle, after all. Это был не дядин враг.
Probably Joss Merlyn had admitted him in the first place, early in the evening when she and Aunt Patience had been preparing the bar for the company, and he had lain in waiting there until all the men had departed. Вероятно, Джосс Мерлин сам впустил его рано вечером, когда она и тетушка Пейшнс готовили бар для приема гостей. И все это время он ожидал, пока все разойдутся.
It was some personal friend of the landlord's, who had no wish to meddle in his evening's business and would not show himself even to the landlord's wife. Это был кто-то из близких друзей хозяина, не желавший впутываться в его дела и быть узнанным даже женой трактирщика.
Her uncle had known him to be there all the time, and that was why he had sent the pedlar away. Дядя именно поэтому и отослал разносчика.
He did not wish the pedlar to see his friend. Он не хотел, чтобы тот видел его друга.
She thanked God then that she had not climbed the stairs and knocked on the door. Мэри благодарила Бога, что не поднялась наверх и не постучалась в ту дверь.
Supposing they went into her room to see if she was there and asleep? А вдруг они зайдут в ее комнату, чтобы посмотреть, спит ли она?
There would be little hope for her once her absence was discovered. Мэри с ужасом представила, что произойдет, если ее отсутствие обнаружат.
She glanced behind her at the window. It was closed and barred. There was no road of escape. Она взглянула на окно в гостиной - оно было закрыто и зарешечено, путь к бегству отрезан.