There was silence for a minute, and then it happened again: quiet footsteps pacing gently overhead. | Девушка остановилась и прислушалась: полнейшая тишина и опять скрип; над ее головой кто-то осторожно ходил. |
Aunt Patience slept in the further passage at the other end of the house, and Mary herself had heard Harry the pedlar ride away on his pony nearly ten minutes ago. | Тетя Пейшнс спала в другом крыле, разносчик Гарри ускакал на лошади минут десять назад. |
Her uncle she knew to be in the bar with the stranger, and no one had climbed the stairs since she had descended them. | Дядя, она знала, оставался в баре с незнакомцем. Никто не поднимался по лестнице с тех пор, как она спустилась. |
There, the board creaked again, and the soft footsteps continued. | Вот опять скрипнула половица, тихие шаги послышались снова. |
Someone was in the empty guest room on the floor above. | В пустой комнате на втором этаже кто-то был. |
Mary's heart began to thump in her side again, and her breath came quickly. | У Мэри вновь отчаянно заколотилось сердце и перехватило дыхание. |
Whoever was in hiding up above must have been there many hours. | Человек прятался наверху несколько часов. |
He must have lain in waiting there since the early evening; stood behind the door when she had gone to bed. | Каким-то образом проникнув в дом еще в начале вечера, затаившись, он слышал, как она отправилась спать. |
Had he gone later she would have heard his footsteps on the stairs. | Если бы он поднялся позже, она услышала бы его шаги на лестнице. |
Perhaps he had watched the arrival of the waggons from the window, as she had done, and had seen the idiot boy run screaming down the road to Dozmary. | Скорей всего, как и она, он наблюдал из окна за прибытием повозок и видел, как маленький придурок с криками мчался по дороге к Дозмери. |
She had been separated from him by a thin partition of wall, and he must have heard her every movement - the falling onto her bed, and later her dressing, and her opening of her door. | Всего лишь тонкая перегородка разделяла их, и он слышал каждое ее движение, как она повалилась на постель, а позже оделась и открыла дверь. |
Therefore he must wish to remain concealed, otherwise he would have stepped out onto the landing when she had done; had he been one of the company in the bar he would have spoken with her, surely; he would have questioned her movements. | Стало быть, он не хотел быть обнаруженным, иначе вышел бы в коридор вслед за ней. Будь он одним из посетителей бара, он наверняка заговорил бы с ней и поинтересовался, что она тут делает. |
Who had admitted him? | Кто же впустил его? |
When could he have gone into the room? | Когда он проник в комнату? |
He must have hidden there so that he should remain unseen by the smugglers. | Значит, он прятался там, чтобы его не увидели контрабандисты. |
Therefore he was not one of them; he was enemy to her uncle. | Значит, он не один из них, а дядин враг. |
The footfalls had ceased now, and, though she held her breath and listened intently, she could hear nothing. | Шаги прекратились, и, хотя Мэри прислушивалась, затаив дыхание, больше не раздалось ни звука. |
She had not been mistaken, though; she was convinced of that. | Но она твердо знала, что не ошиблась. |