It meant a walk of two or three miles across a moorland track before the first shepherd's cottage was reached, and somewhere on that same track the poor idiot boy had flown, earlier in the evening, and was even now perhaps wailing and grimacing by the side of the ditch. | До первого пастушьего домика мили две или три через болото. Туда-то и убежал несчастный идиот. А может быть, он и сейчас все еще валяется в канаве, воя и корчась. |
She knew nothing of the inhabitants of the cottage; possibly they belonged to her uncle's company, in which case she would be running straight into a trap. | Она ничего не знала об обитателях этого домика. Вполне возможно, они связаны с шайкой дяди Джосса, и тогда она прямехонько попадет в западню. |
Aunt Patience, upstairs in bed, was useless to her, and if anything an encumbrance. | Тетя Пейшнс спит наверху, да и какая от нее помощь; она может лишь помешать делу. |
It was a hopeless situation, and there seemed no way of escape for the stranger, whoever he should be, unless he himself came to some agreement with Joss Merlyn. | Положение, похоже, безнадежное. У незнакомца -неважно, кто он - нет никакой надежды на спасение, разве что пойти на согласие с Джоссом Мерлином. |
If he had any cunning he might be able to overpower her uncle; now that the pedlar had gone they were evenly matched as far as numbers went, though her uncle's physical strength would tell heavily in his favour. | Чтобы взять верх над дядей - теперь, когда они остались один на один, требовалась немалая изворотливость, ибо трактирщик обладал огромной физической силой. |
Mary began to feel desperate. | Отчаяние охватило Мэри. |
If only there were a gun somewhere, or a knife, she might be able to wound her uncle, or at least disarm him while the wretched man made his escape from the bar. | Если бы найти какое-нибудь ружье или нож, ей, возможно, удалось бы ранить или хотя бы обезоружить дядю и дать шанс несчастному выбраться из бара. |
She felt careless now for her own safety; it was only a matter of time, anyway, before she was discovered, and there was little sense in crouching here in the empty parlour. | О том, что рискует сама, Мэри не думала. Все равно, так или иначе, ее обнаружат. И что толку сидеть, съежившись в пустой гостиной. |
That fainting attack had been a momentary affair, and she despised herself for her weakness. | Обморок был сущим пустяком, и сейчас она уже презирала себя за слабость. |
She got up from the floor, and, placing both hands on the latch for greater silence, she opened the door a few inches. | Поднявшись с пола, Мэри взялась за ручку двери и тихонько приоткрыла ее. |
There was not a sound in the hall but the ticking of the clock, and the beam of light in the back passage shone no more. The door of the bar must be shut. | В холле стояла полная тишина, только тикали часы. Света в дальнем конце коридора не было, дверь в бар, должно быть, закрыли. |
Perhaps at this moment the stranger was fighting for his life, struggling for breath in the great hand of Joss Merlyn, shaken backwards and forwards on the stone floor of the bar. | Возможно, именно в эту минуту незнакомец боролся за свою жизнь; придавленный к полу, он изо всех сил пытался вырваться из лапищ Джосса Мерлина. |
She could hear nothing, though: whatever work there was behind that closed door happened in silence. | Однако из бара не доносилось ни звука. Что бы там ни творилось, все делалось безмолвно. |
Mary was about to step out into the hall once more and creep past the stairs to the further passage, when a sound from above made her pause and lift her head. It was the creaking of a board. | Мэри уже собралась выйти в холл и прокрасться мимо лестницы в дальний конец коридора, как вдруг наверху довольно явственно скрипнула половица. |