Outside in the passage Mary felt her neck and her forehead go clammy with sweat, and her arms and legs were weighted suddenly, as though with lead. Little black specks flickered before her eyes, and with a growing sense of horror she realised that she was probably going to faint. | Мэри так и стояла за дверью в коридоре. Лоб и затылок покрылись потом, руки и ноги налились свинцом, она с ужасом почувствовала, что вот-вот потеряет сознание. |
She had one thought in her mind, and that was to grope her way back to the deserted hall and reach the shadow of the clock; whatever happened, she must not fall here and be discovered. | В голове была лишь одна мысль - добраться обратно до холла и укрыться в спасительной тени часов. Что бы там ни было, ее не должны найти здесь лежащей без чувств. |
Mary backed away from the beam of light and felt along the wall with her hands. | Медленно, на ощупь она начала двигаться вдоль стены, подальше от света. |
Her knees were shaking now, and she knew that at any moment they would give beneath her. Already a surge of sickness rose inside her, and her head was swimming. | У нее подгибались колени, подступала тошнота, кружилась голова. |
Her uncle's voice came from very far away, as though he spoke with his hands against his mouth. | Голос дяди доносился издалека, как будто он говорил, прикрыв рот руками. |
"Leave me alone with him, Harry," he said: "there'll be no more work for you tonight at Jamaica. | - Оставь меня с ним, Г арри, - приказал он, -сегодня тебе больше нечего делать в "Ямайке". |
Take his horse and be off, and cast him loose the other side of Camelford. | Возьми его коня и убирайся - отпустишь его на другой стороне от Кэмелфорда. |
I'll settle this business by myself." | А тут я сам управлюсь. |
Somehow Mary found her way to the hall, and, hardly conscious of what she was doing, she turned the handle of the parlour door and stumbled inside. Then she crumpled in a heap on the floor, her head between her knees. | Каким-то чудом Мэри добралась до холла. Плохо соображая, что делает, она повернула ручку двери в гостиную и, едва переступив порог, без сил опустилась на пол и положила голову на колени. |
She must have fainted quite away for a minute or two, because the specks in front of her eyes grouped themselves into one tremendous whole, and her world went black; but the position in which she had fallen brought her to herself quicker than anything else could have done, and in a moment she was sitting up, propped on one elbow, listening to the clatter of a pony's hoofs in the yard outside. | На минуту-другую она, должно быть, потеряла сознание: мушки перед глазами слились в одно огромное пятно, и она погрузилась во мрак. Но неловкая поза, в которой она застыла, помогла ей быстро прийти в себя. Опершись на локоть, Мэри села и стала ловить звуки, доносившиеся со двора. |
She heard a voice curse the animal to stand still - it was Harry the pedlar - and then he must have mounted and driven his heels into the pony's side, for the sound of the hoofs drew away and out of the yard and disappeared in the distance down the highroad, and so was lost beneath the slope of the hill. | Она услышала цоканье копыт и голос разносчика Гарри, бранившего лошадь, которая не желала стоять смирно. По-видимому, он все-таки вскочил в седло и пришпорил коня; раздался и вскоре затих дробный стук копыт. |
Her uncle was alone now in the bar with his victim, and Mary wondered whether it would be possible for her to find her way to the nearest dwelling place on the road to Dozmary and summon help. | Теперь дядя остался в баре наедине со своей жертвой. Мэри принялась соображать, сумеет ли она найти дорогу к ближайшему жилью в Дозмери и позвать на помощь. |