Читать «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 32

Дафна Дю Морье

Whether Aunt Patience took it in or not she could not tell; certainly she nodded from time to time, and pursed her lips, and shook her head, and uttered little ejaculations; but it seemed to Mary that years of fear and anxiety had taken away her powers of concentration, and that some underlying terror prevented her from giving her whole interest to any conversation. Доходили ли ее слова до тети, Мэри трудно было судить. Та то кивала головой, то закусывала губу, то сочувственно охала, но девушке казалось, что долгие годы жизни в постоянном страхе и тревоге лишили ее способности слушать и внимать. Все заслонил какой-то прочно поселившийся в ее душе неведомый ужас.
During the morning there was the usual work of the house, and Mary was thus able to explore the inn more thoroughly. Утро прошло в обычных хлопотах по хозяйству, и у Мэри была возможность обследовать трактир.
It was a dark, rambling place, with long passages and unexpected rooms. Это было мрачное нелепое строение с длинными коридорами и чудно расположенными комнатами.
There was a separate entrance to the bar, at the side of the house, and, though the room was empty now, there was something heavy in the atmosphere reminiscent of the last time it was full: a lingering taste of old tobacco, the sour smell of drink, and an impression of warm, unclean humanity packed one against the other on the dark-stained benches. Отдельный ход в боковом крыле вел в бар, который был пуст, но стоявший в нем дух явно указывал на недавно закончившуюся гулянку. Затхлый воздух был насквозь пропитан запахами табака, прокисшего вина, немытого тела; скамьи запачканы.
For all the unpleasant suggestion that it conjured, it was the one room in the inn that had vitality, and was not morne and drear. Несмотря на столь гадостное впечатление, это было единственное обжитое помещение в доме.
The other rooms appeared neglected or unused; even the parlour by the entrance porch had a solitary air, as though it were many months since an honest traveller had stepped upon the threshold and warmed his back before a glowing fire. Другие комнаты казались совсем заброшенными. Даже гостиная рядом с парадным входом выглядела неприютно, как будто месяцами ее порога не переступал порядочный путник. Да и камин давно не разжигался.
The guest rooms upstairs were in an even worse state of repair. Г остевые комнаты наверху имели и вовсе запущенный вид.
One was used for lumber, with boxes piled against the wall, and old horse blankets chewed and torn by families of rats or mice. Одна была заполнена всяким хламом, какие-то доски и ящики громоздились у стены, на полу были свалены в кучу старые, изъеденные мышами и крысами лошадиные попоны.
In the room opposite, potatoes and turnips had been stored upon a broken-down bed. В комнате напротив на сломанной кровати разложена картошка и репа.
Mary guessed that her own small room had been in much the same condition, and that she owed it to her aunt that it was now furnished at all. Мэри подумала, что и та комната, которую отвели ей, прежде имела вид не лучше, и лишь к ее приезду стараниями тети была хоть как-то прибрана и обставлена.
Into their room, along the further passage, she did not venture. В комнату хозяев, расположенную в другом крыле, она зайти не посмела.
Beneath it, down a passage that ran parallel to the one above, long and in the opposite direction from the kitchen, was another room, the door of which was locked. Прямо под ней в конце такого же длинного коридора на первом этаже, который вел в противоположную от кухни сторону, находилась еще одна комната. Дверь ее оказалась заперта.
Mary went out into the yard to look at it through the window, but there was a board nailed up against the frame, and she could not see inside. Мэри вышла во двор и попыталась заглянуть туда через окошко, но оно было заколочено досками и увидеть ничего не удалось.